segunda-feira, 26 de abril de 2010

Em Romeno

Acabo de receber o livro do International Haiku Contest realizado no International Festival Origami Peace Tree. Este Festival realizou-se na cidade de Iasi, Roménia em 2009.
O livro publica os poemas apresentados neste Festival e tem por título "One thousand Cranes" (em Romeno "O mie de Cocori" e em Português algo parecido com "Mil grous".
Dois dos meus poemas estão publicados neste livro e vou transcrevê-los em Romeno. Alguém dá um palpite de como são em Português?


ploaia de iarnã
mã preface -n origami.
Curând primãvarã.


un copac tâiat.
Cerul rãmas in locul sãu
atât de adânc.

3 comentários:

ma grande folle de soeur disse...

tentativa de tradução do 1º:
Chuva de Inverno
como se fossem origamis.
Aproxima-se a Primavera.

(lol)
o segundo n encontrei as palavras no dicionário e o meu romeno é paupérrimo...

Gostei do exercício... fico à espera de ver os originais :) beijos

David Rodrigues disse...

Querida amiga:

Mas tu és uma "natural born translator". Está muito bem!

a chuva de inverno
dobra-me como um origami-
Primavera a chegar.


(Agora podes começar a traduzir os que estão mais abaixo em... estónio)
Um beijinho do

David

ma grande folle de soeur disse...

Muito bom David:) andei lá próximo.. mas estónio definitivamente não! Nem sequer tenho dicionário e n sei uma única palavra... missão impossível! Continuo a ler-te com prazer. beijinhos