quarta-feira, 30 de julho de 2008

Agua de Verão / Water in Summer

Que água pesada
cai na bacia da fonte!
Tarde de Verão.


What a heavy water
falls in the fountain pond!
Summer afternoon.

domingo, 27 de julho de 2008

Senhoras e senhores: mais um haijin!

Desta vez é Paulo Roberto Cechetti poeta brasileiro de Niterói que acaba de editar um livro de haikai eróticos. Ainda não lemos este último livro mas aqui ficam dois haikai da sua autoria para abrir o apetite...

Solidão

Essa solidão à mesa,
em pleno almoço:
mastigar a vida!

Motocicleta

Na rua de lua,
um vaga-lume eletrônico:
a motocicleta.

Espelho meu...

- Espelho meu,
há alguém mais burro do que eu?
- Há: a Bronca de Neve!

sexta-feira, 25 de julho de 2008

Fim de semana / Week end

Fim de semana
os passaros também parecem
mais alegres.


Week end
birds seem happier
too.

quinta-feira, 24 de julho de 2008

Uma variação...

Livre da gaiola
o canário vôa à tardinha.
Carpe diem!

Vôo do canário / The canary flight

Ao fim do dia
um canário em vôo errante.
Carpe diem!


At twilight
a canary flies wandering.
Carpe diem!

quarta-feira, 23 de julho de 2008

Urubus

Em Portugal não temos urubus. Numa visita a Florianópolis lembro-me de os ter visto pela primeira vez de perto e ter ficado "grudado" no seu andar rápido aos saltos e no seu andar lento, oscilando o corpo de um lado para o outro, como velhos cheios de artroses. E é em memória destas memórias com sabor brasileiro que aqui vai:


Urubus na praia
tirando sarro dos barcos
parados no mar.

terça-feira, 22 de julho de 2008

Autoclismo.../ Flushing...

No meio da noite
o turbilhão da descarga.
Fica o silêncio a sarar.


In the middle of the night
the flush of the toillet.
The silence is healing.

Pardal / Sparrow

Caiu do ninho.
Não havia nada a fazer
e ele não sabia.


Fall from the nest
nothing was possible to do
and he didn't know.

segunda-feira, 21 de julho de 2008

Paulo Franchetti


Já falei algumas vezes de Paulo Franchetti, professor de literatura da Universidade de Campinas (São Paulo) que além de poeta, dá uma contribuição imprescindível para o estudo da poesia haiku em português. Aqui fica a capa do livro "Oeste" que recentemente editou no Brasil (Ateliê Editorial) com todos os haiku traduzidos para japonês por Masuda Goga.


I mentioned a few times in this blog the name of Paulo Franchetti, professor of Literature in the University of Campinas (São Paulo). Besides his important contribution as a poet, he provides an outstanding contribution to the development of haiku in Portuguese. Here the cover of his last book "Oeste" recently edited in Brazil, with Japanese traselations by Masuda Goga.

domingo, 20 de julho de 2008

Haiku Society of America

Dear friends:

The journal "Flogpond" published by the Hailu Society of America will include on its Fall issue a haiku I wrote:

Sunset upon the lake
the babble of the day
echoes in me alone.

(I hope you like it too...)

sábado, 19 de julho de 2008

Na praia / In the beach

Borboleta branca
atordoada pelas cores
dos guarda-sóis.


White butterfly
dizzy by the colors
of the umbrellas.

quinta-feira, 17 de julho de 2008

Crisântemo

Anda mais devagar!
Despenteaste o crisântemo
com a pressa.

quarta-feira, 16 de julho de 2008

Coração...de cristal / A heart made of cristal...

Da janela aberta
o coração de cristal
semeia arco-iris.


From the open window
the cristal heart
seeds rainbows.

segunda-feira, 14 de julho de 2008

Basho


Acabo de receber este livro "Basho: The Complete Haiku" que é um livro lindíssimo. Para além dos 1012 haiku que se atribuem a Basho, este livro tem extensas notas sobre cada um destes haiku. 430 páginas de puro deleite para os amantes de haiku.


I just received this book :"Basho: the complete haiku". It´s a beautiful book. Besides the 1012 haiku written by Basho, there are more that 200 pages of notes about each one of the poems. It's 430 pages of pure delight!

domingo, 13 de julho de 2008

Penas / Feathers

Pardal à chuva
arrepiei-me ao vê-lo.
(Onde estão as minhas penas?)


Sparrow in the rain
chills me when I see it.
(Where are my feathers?)

sábado, 12 de julho de 2008

Hoje / Today

Hoje vi o passado
quando olhei para a poça
que tinha saltado.


Today I saw the past
when I looked the puddle
I had just jumped.

quinta-feira, 10 de julho de 2008

One haiku a day, keeps the doctor away...

Dicionário ilustrado
o novo da minha infância
já está no museu.


Illustrated dictionary
the news of my youth
is alredy in the museum.

terça-feira, 8 de julho de 2008

"Burajiru" de Nelson Savioli (Ed. Qualitymark), 2007

Tenho na mão um livro de haicais do poeta brasileiro Nelson Savioli. É um livro de formato pequeno mas cuja dimensão engana: é pequeno mas trabalhado como uma gema.
Escreve uma introdução onde para além das características mais comuns diz que o haicai deve ter Kigo (termo de estação), sabi (solidão e tranquilidade), wabi ( beleza das coisas simples) e karumi (leveza).
Depois, publica os seus hacais tendo 40 páginas (!) de notas sobre cada um deles! Depois de dois apêndices "Haicai no mundo corporativo" e "O Português no Cotidiano japonês", tem uma competente lista de bibliografia, indice remissivo e ainda (last but not least) agradecimentos.
Estão a ver o que eu dizia do livro: pequeno mas arrumado como um ninho de sabiá...
Parabéns Nelson!
O mais importante (?). Dois poemas do livro:

As rugas sumiram
do rosto do anfitrião.
Chegou a Primavera!

Geada na serra
Na borda do copo brilham
nossas digitais.

Futebol / Football

A vida não tem
prolongamento: passa logo
aos penaltis.


Life doesn't have
extra time: goes directely
to penalties.

segunda-feira, 7 de julho de 2008

Encontros...

Está a desenvolver-se no grupo de discussão da internet "haiku - l" uma interessante discussão sobre as inspirações comuns que muitos poetas têm quando compoêm haiku. Tem-se argumentado que o haiku tendo uma temática definida e uma extensão muito curta é mais atreito a estas "inspirações comuns" que por vezes podem ser incómodas.
Tenho um exemplo pessoal para contar.
Publiquei no meu livro "Estações Sentidas: 111 haiku" o seguinte haiku:

Nas folhas de Outono
cai cavo e pesado o ouriço
sorri a castanha.

O agora descobri que Albano Matins publicou antes este:

Castanha
é a cor do sorriso
do ouriço.

Vamos só dizer que estou em boa companhia (espero que Albano Martins também esteja...)

quinta-feira, 3 de julho de 2008

Um convite /An invitation

Não tem muito a ver com o Haiku mas... tem a ver comigo. O Dixie Gang é uma banda de Jazz tradicional da qual eu faço parte, como pianista. Nos dias 11 e 12 o Dixie Gang convidou a Paula Oliveira para cantar connosco e vamos dar dois concertos no Hot Clube em Lisboa. Todos são cordialmente convidados!

It's not connected with haiku but it is connected with me. Dixie Gang is a band of traditional jazz that I belong as pianist. Next 11th and 12th, Dixie Gang will invite the jazz singer Paula Oliveira and we give two concerts in the Hot Clube in Lisbon. Everybody is welcome!

quarta-feira, 2 de julho de 2008

Buraco azul /Blue hole

Houve uma árvore
mas só restou este céu
como um buraco azul

There was a tree
but only this sky remained
as a blue hole.

Macieira

Tanto me segurou
e só agora a macieira
parece cansada.

Only now,
after holding me for so long
the appletree looks tierd.

Mahler

Mahler. E de repente,
uma flor de jacarandá
no pára-brisas

Mahler. And suddenly
a jacarandá flower
on the windscreen