quarta-feira, 28 de abril de 2010

Se soubesses o que eu sei...

É um hábito bem humano (português?) que depois de alguém pedir um conselho o desvaloriza com observações do tipo "só quem cá está é que sabe" ou "se soubesses o que eu sei não dizias isso"...
E é muito verdade: quem pede uma opinião deve esperar ouvir algo que vem de alguém que não está na mesma posição de quem pede o conselho. Se estivesse na mesma osição diria exactamente o que a pessoa que pediu o conselho pensa e sente. Talvez a questão seja outra: a de valorizar quem vê com olhar inabitual e estrangeiro o que nos parece tão óbvio, inexorável e inevitável. "Se eu soubesse o que tu sabes, diria exactamente o que tu dizes... mas como sei outras coisas... quem sabe o que eu sei não te pode ser útil?"

grande silêncio
parece que as flores
pararam a ouvir.

segunda-feira, 26 de abril de 2010

Em Romeno

Acabo de receber o livro do International Haiku Contest realizado no International Festival Origami Peace Tree. Este Festival realizou-se na cidade de Iasi, Roménia em 2009.
O livro publica os poemas apresentados neste Festival e tem por título "One thousand Cranes" (em Romeno "O mie de Cocori" e em Português algo parecido com "Mil grous".
Dois dos meus poemas estão publicados neste livro e vou transcrevê-los em Romeno. Alguém dá um palpite de como são em Português?


ploaia de iarnã
mã preface -n origami.
Curând primãvarã.


un copac tâiat.
Cerul rãmas in locul sãu
atât de adânc.

quarta-feira, 21 de abril de 2010

Ficou bonito...



Ficou mesmo bonito o logo das comemorações dos 150 anos da assinatura da assinatura do Tratado de Amizade entre Portugal e o Japão. No rodapé vêem-se as três datas mais significativas: a de 1543 - chegada dos portugueses ao Japão, 1860 - a assinatura do tratado e a actual.
Por cima, o Monumento das Descobertas em Belém e o grande Sol Nascente a aparecer por detrás. Quem sabe não é possível captar uma imagem fotogrática semelhante à do logo?

domingo, 18 de abril de 2010

Uma Prenda de Primavera

Ela há dias de sorte: hoje Yvette Centeno faz-me chegar um poema que ofereceu a este blog. Antes de mais ele aqui está:


Cai a tarde
passam morcegos
no espelho da cidade
fogem da escuridão
atravessam as almas.

E agora o mais me impressionou nele. De um ponto de partida calmo, crepuscular e aparentemente tranquilo, gera-se o movimento e o prenúncio da noite, ou melhor, da Noite. O movimento cria-se pelo paradoxo dos morcegos não correrem para a escuridão mas sim dela fugirem; o prenúncio é dado pelo seu vôo que não só atravessa o ar mas fere as almas. E talvez seja este atravessamento que melhor sintetiza o ambiente do poema que sob uma capa quase bucólica, fala de uma improvável fuga à escuridão e de uma inexorável vulnerabilidade da alma.
É um texto muito denso na sua aparente simplicidade mas também outra coisa não seria de esperar da pena que o escreveu.
Muito obrigado, Yvette!

sábado, 17 de abril de 2010

Auf Deutch, bitte!

Encontrei o poeta austríaco Dietmar Taucher no Festival de Poesia de Druskininkai na Lituânia. Um homem ainda jovem e com um olhar muito arguto sobre o mundo mediato e imediato.
Dietmar Taucher publica uma revista intitulada CHRYSANTHEMUM que pode ser consultada em www.chrysanthemum-haiku. net.
No número da revista que acaba de sair, estão publicados alguns dos haiku feitos pelos poetas participantes no Festival. Dois dos meus textos aqui estão publicados com a curiosidade de estarem pela primeira vez traduzidos para a Língua de Goethe.
Aqui ficam. Obrigado Dietmar!


sentado na cama
luar nos meus pés nús -
Outono em Druskininkai.

sitting on the bed
moonshine on my bare feet -
Autumn in Druskininkai

Im Bett sitzend
Mondschein auf meinen bloßen Füßen -
Herbst in Druskininkai.





o arco-iris
nas folhas do castanheiro -
Outono em Druskininkai.


the rainbow
on the chestnut tree's leaves-
Autumn in Druskininkai.


der Regenbogen
auf den Blättern der Kastanie -
Herbst in Druskininkai

sexta-feira, 16 de abril de 2010

Dmitri Yassov


Estou de regresso de mais uma viagem a São Petersburgo - a cidade de São Pedro. Uma viagem sempre povoada de magia, beleza e experiências que me ajudam a entender melhor Portugal e a minha vida.

Lá recortei de uma revista esta foto de um famoso herói da Rússia/União Soviética. Este homem - uma lenda viva - foi herói de guerra e ocupou os mais altos cargos na hierarquia do seu país. A farda que Dmitri Yassov enverga mostra isso mesmo: uma vida longa, coberta de reconhecimento do seu valor e mérito. Impressionante...
Mas não foi este facto que me impressionou: foi a sua expressão na fotografia. Algo entre o cansado, o triste e mesmo interrogativo. Uma face que podera estar a perguntar:"Tudo "isto" valeu a pena?". É uma foto profundíssima no seu significado humano. Quem este homem com a sua farda; quem é ele sem ela? E tudo parece tão teatralmente dependente dela...
Aqui, onde esperaríamos um olhar garboso, sereno e feliz, encontramos um homem talvez céptico, talvez inquieto, talvez triste. É um exemplo do que o poeta António Gideão chamou "esse animal aflito"...

Meu respeitado herói: tudo o que fizeste valeu a pena se achas que valeu a pena. E se sim, deleita-te com o tinir das medalhas. Que elas te aplanem o sono e que o seu brilho motive outras pessoas a dar o melhor de si.


sexta-feira, 9 de abril de 2010

Mode d'Emploi

Já por várias vezes aqui referi a qualidade da revista de poesia Haiku "The Heron's Nest". Acaba de ser publicado um novo número (que pode ser pedido em http://www.theheronsnest.com/journal/

Gostava de aqui publicitar umas poucas mas certeiras orientações para quem quer escrever poesia haiku da "The Heron's Nest"



Present moment magnified (immediacy of emotion)
Interpenetrating the source of inspiration (no space between observer and observed)
Simple, uncomplicated images
Common language
Finding the extraordinary in "ordinary" things
Implication through objective presentation, not explanation: appeal to intuition, not intellect
Human presence is fine if presented as an archetypical, harmonious part of nature (human nature should blend in with the rest of nature rather than dominate the forefront)
Humor is fine, if in keeping with "karumi" (lightness) - nothing overly clever, cynical, comic, or raucous
Musical sensitivity to language (effective use of rhythm and lyricism)
Feeling of a particular place within the cycle of seasons

quinta-feira, 8 de abril de 2010

Peregrino


"Peregrino" é um pequeno livro de Armando Martins Janeira (biografo de Wenceslau de Moraes e embaixador de Portugal no Japão) editado pela "Pássaro de Fogo".

É um livro de grande sensibilidade que fala do Japão e de Wenceslau (sobretudo sobre a inauguração do monumento a ele erigido em Tokushima em 1954) em que nos sentimos convidados previlegiados a presenciar as cenas descritas. Armando Martins Janeira foi certamente tocado pela mesma energia encantatória que rendeu Wenceslau.

O livro foi-me oferecido pela D. Ingrid Bloser Martins, viúva do autor e ela mesma personalidade marcante desta ponte cultural entre Portugal e o Japão. Obrigado!



terça-feira, 6 de abril de 2010

5 haiku de Páscoa

esquecido
no meu bolso um recibo
de dois lanches.



ainda crús de tudo
os cachos de uvas
em Abril.


queima como sal
a luz do sol na praia -
telemóvel: não vens?


brisa da tarde
varre por dentro as árvores
para os pardais a chegar.


enormes, a secar
as cuecas da vizinha
enfim a dar a dar.