Os dois separados
como canais contíguos
de televisão.
Both apart
as two close channels
on the television.
quinta-feira, 31 de janeiro de 2008
Uma onda / A wave
quarta-feira, 30 de janeiro de 2008
O haiku de 30 de Janeiro / 30th January haiku
Lua nova
confortado pelas estrelas
o céu está mais só.
New moon
comforted by the stars
the sky is lonelier.
confortado pelas estrelas
o céu está mais só.
New moon
comforted by the stars
the sky is lonelier.
terça-feira, 29 de janeiro de 2008
Octavio Paz (1914-1998)
Octavio Paz, Prémio Nobel da Literatura, é um refinado escritor de haiku. Aqui um poema na sua lingua materna:
Sobre la arena
escritura de pájaros
memorias del viento.
E em português:
Sobre a areia
escrita de pássaros
memórias do vento
Octavio Paz, Nobel Prize of Literature,is a sophisticated writer of haiku. Here one of them:
On the sand
birds writting
wind memories.
Sobre la arena
escritura de pájaros
memorias del viento.
E em português:
Sobre a areia
escrita de pássaros
memórias do vento
Octavio Paz, Nobel Prize of Literature,is a sophisticated writer of haiku. Here one of them:
On the sand
birds writting
wind memories.
segunda-feira, 28 de janeiro de 2008
Rabindranath Tagore (1861-1941)
Tagore é um dos grandes poetas mundiais. Que eu saiba não escreveu haiku, mas a atitude de olhar ternamente a Natureza está presente nestes versos do seu poema "Julgamento":
(...)
Olha, as flores florescem à beira do bosque,
trazendo uma mensagem do céu,
porque é um amigo da terra;
Com as chuvas de Julho
a erva inunda a terra de verde,
e enche a sua taça até à borda.
Esquecendo a identidade,
enche o teu coração de simples alegria.
Viajante,
disperso ao longo do caminho,
o tesouro amontoa-se à medida que caminhas.
Tagore is a great world poet. I don't know any haiku written by him, but these verses of his poem "Judgement" show a feeling of closeness and tenderness towards Nature. (I am using a Portuguese translation and I don't dare to re-translate Tagore into English...)
(...)
Olha, as flores florescem à beira do bosque,
trazendo uma mensagem do céu,
porque é um amigo da terra;
Com as chuvas de Julho
a erva inunda a terra de verde,
e enche a sua taça até à borda.
Esquecendo a identidade,
enche o teu coração de simples alegria.
Viajante,
disperso ao longo do caminho,
o tesouro amontoa-se à medida que caminhas.
Tagore is a great world poet. I don't know any haiku written by him, but these verses of his poem "Judgement" show a feeling of closeness and tenderness towards Nature. (I am using a Portuguese translation and I don't dare to re-translate Tagore into English...)
sábado, 26 de janeiro de 2008
Haiku erótico / Erotic Haiku
Refiro-me ao livro "Haiku Érotiques" editado pela editora Picquier (Paris, 2000) pg. 57.
Avec sa servante
en relation de tendresse
et l'une après l'autre.
Com a sua criada
numa relação de ternura
e uma a seguir à outra.
From the book "Haiku Érotiques" (Picquier, Paris 2000), pp.57:
With her maid
in a tender relationship
and one after the other.
Avec sa servante
en relation de tendresse
et l'une après l'autre.
Com a sua criada
numa relação de ternura
e uma a seguir à outra.
From the book "Haiku Érotiques" (Picquier, Paris 2000), pp.57:
With her maid
in a tender relationship
and one after the other.
Um haiku de Casimiro Vaz / A haiku by Casimiro Vaz
Em mãos iluminadas
das teclas pretas e brancas
soam arco-iris.
Hands. enlighted
by the black and white keys,
sound rainbow.
das teclas pretas e brancas
soam arco-iris.
Hands. enlighted
by the black and white keys,
sound rainbow.
quinta-feira, 24 de janeiro de 2008
Um haiku com 3 anos de idade / A 3 year old haiku
A Melissa, uma menina de 3 anos, fez um haiku. Eu só tive que o acabar e escrever.
Depois da chuva
as fadas ficam brilhantes
e eu também.
Melissa, a 3 year old girl, made a haiku. I only had to finish it and write it:
After the rain
fairies become brilliant
and so do I.
Depois da chuva
as fadas ficam brilhantes
e eu também.
Melissa, a 3 year old girl, made a haiku. I only had to finish it and write it:
After the rain
fairies become brilliant
and so do I.
terça-feira, 22 de janeiro de 2008
Ozaki Hosai (1885-1926)
Tão só
que movo a minha sombra
para ver.
So alone
that I move my shadow
to see.
Si seul
que je fais bouger mon ombre
pour voir.
in: "Haiku: Anthologie du poème court japonais" Gallimard, Paris, 2002.
que movo a minha sombra
para ver.
So alone
that I move my shadow
to see.
Si seul
que je fais bouger mon ombre
pour voir.
in: "Haiku: Anthologie du poème court japonais" Gallimard, Paris, 2002.
segunda-feira, 21 de janeiro de 2008
domingo, 20 de janeiro de 2008
Janeiro com sol / A Sunny January
Sol de Inverno
preciso de nostalgia
para ficar feliz.
Winter's Sun
I need some homesickness
to be happy.
preciso de nostalgia
para ficar feliz.
Winter's Sun
I need some homesickness
to be happy.
sábado, 19 de janeiro de 2008
Lindas palavras / Beautiful words
Aqui ficam das palavras que alguns amigos consideram "as mais belas" e que enviaram como resposta ao desafio de 14 de Janeiro:
afecto
amanhãs
compaixão
crespúsculo
depois
saudade
trindade
Here the words that some friends sent answering to the challange of 14th January as "the most beautiful" words:
affection
tomorrows
compassion
twilight
after
trinity
afecto
amanhãs
compaixão
crespúsculo
depois
saudade
trindade
Here the words that some friends sent answering to the challange of 14th January as "the most beautiful" words:
affection
tomorrows
compassion
twilight
after
trinity
sexta-feira, 18 de janeiro de 2008
Nem só de haiku vive o homem...
Claro que o leitor já sabia disto: o haiku é uma peça do imenso mosaico da expressão poética. Ainda que este blog seja sobre haiku, recomendo a visita a um outro blog de outras expressões literárias com excelentes textos e fina sensibilidade. O endereço é www.veropoema.net e o seu coordenador é o escritor brasileiro Edmir Carvalho. Procure lá os meus versos com o título "Corpos Celestes".
quinta-feira, 17 de janeiro de 2008
Noite de Inverno / Winter night
Noite quieta
só soprou a tempestade
no meu sono.
Quiet night
only the tempest blew
in my sleep.
só soprou a tempestade
no meu sono.
Quiet night
only the tempest blew
in my sleep.
segunda-feira, 14 de janeiro de 2008
Um desafio / A challange
O jornal francês "Le Monde" (12.1.2008) anunciou que a palavra turca "yakamoz" (que significa "luar na água") foi eleita, num concurso realizado em Berlim, a palavra mais bonita do mundo. E para si? Qual é a palavra mais bonita do mundo?
The French newspaper "Le Monde" informed (12.1.2008) that the Turkish word "yakamoz" (which means "moonlight on the water") was elected, on a contest organized in Berlin, the most beautiful word in the world. And for you? What is the most beautiful word of the world?
The French newspaper "Le Monde" informed (12.1.2008) that the Turkish word "yakamoz" (which means "moonlight on the water") was elected, on a contest organized in Berlin, the most beautiful word in the world. And for you? What is the most beautiful word of the world?
quarta-feira, 9 de janeiro de 2008
Orly, 2008
Parados no chão
como leitões a mamar
tantos aviões!
On the ground
like little pigs sucking
so many plains!
como leitões a mamar
tantos aviões!
On the ground
like little pigs sucking
so many plains!
segunda-feira, 7 de janeiro de 2008
Um poema quase haiku / A "almost haiku" poem
Paulo Leminski (1944-1989) grande poeta brasileiro escreveu brilhantes haiku e poemas que são "quase haiku". Aqui um deles:
Acordei bemol
tudo estava sustenido
sol fazia
só não fazia sentido.
Paulo Leminski (1944-1989) is a brilliant Brazilian poet. He wrote excellent haiku and some poems that are "haiku like". Here one of them:
I awaked in flat
everything was sharp
even the sun
but sense was missing.
Acordei bemol
tudo estava sustenido
sol fazia
só não fazia sentido.
Paulo Leminski (1944-1989) is a brilliant Brazilian poet. He wrote excellent haiku and some poems that are "haiku like". Here one of them:
I awaked in flat
everything was sharp
even the sun
but sense was missing.
Depois dos presentes... / After the presents...
Papel após papel
vou descobrindo que a prenda
é abrir embrulho.
Paper after paper
I am discovering that the present
is to open the package.
vou descobrindo que a prenda
é abrir embrulho.
Paper after paper
I am discovering that the present
is to open the package.
domingo, 6 de janeiro de 2008
Um haiku de Albano Martins / A haiku by Albano Martins
Uma concha bivalve
borboleta do mar
de asas fechadas
(Flores do Salgueiro, 1996)
A twin shell
sea's butterfly
with closed wings
(Flores do Salgueiro, 1996)
borboleta do mar
de asas fechadas
(Flores do Salgueiro, 1996)
A twin shell
sea's butterfly
with closed wings
(Flores do Salgueiro, 1996)
sábado, 5 de janeiro de 2008
Despedida / Farewell
Descolada do céu
a lua ilumina
o comboio que parte.
Unstucked from sky
the moon enlights
the leaving train.
a lua ilumina
o comboio que parte.
Unstucked from sky
the moon enlights
the leaving train.
sexta-feira, 4 de janeiro de 2008
O rumor da tranquilidade / The restless peace
Mesmo em dia assim
de céu e terra parados,
as formigas correm
Mitsuhashi Takajo (1899-1972)
Even on a day like this
when the sky and the earth are still
hunts run.
Mitsuhashi Takajo (1899-1972)
de céu e terra parados,
as formigas correm
Mitsuhashi Takajo (1899-1972)
Even on a day like this
when the sky and the earth are still
hunts run.
Mitsuhashi Takajo (1899-1972)
quarta-feira, 2 de janeiro de 2008
Subscrever:
Mensagens (Atom)