quinta-feira, 31 de janeiro de 2008

Juntos e separados / Together and alone

Os dois separados
como canais contíguos
de televisão.


Both apart
as two close channels
on the television.

Uma onda / A wave

Clique na imagem para a aumentar /Click on the image to make it bigger



No auge da força
a onda do mar já é
um lago de espuma.


In the peak of its force
the sea wave
is already a pond of surf.

quarta-feira, 30 de janeiro de 2008

O haiku de 30 de Janeiro / 30th January haiku

Lua nova
confortado pelas estrelas
o céu está mais só.


New moon
comforted by the stars
the sky is lonelier.

terça-feira, 29 de janeiro de 2008

Octavio Paz (1914-1998)

Octavio Paz, Prémio Nobel da Literatura, é um refinado escritor de haiku. Aqui um poema na sua lingua materna:

Sobre la arena
escritura de pájaros
memorias del viento.


E em português:


Sobre a areia
escrita de pássaros
memórias do vento


Octavio Paz, Nobel Prize of Literature,is a sophisticated writer of haiku. Here one of them:

On the sand
birds writting
wind memories.

segunda-feira, 28 de janeiro de 2008

Rabindranath Tagore (1861-1941)

Tagore é um dos grandes poetas mundiais. Que eu saiba não escreveu haiku, mas a atitude de olhar ternamente a Natureza está presente nestes versos do seu poema "Julgamento":


(...)
Olha, as flores florescem à beira do bosque,
trazendo uma mensagem do céu,
porque é um amigo da terra;
Com as chuvas de Julho
a erva inunda a terra de verde,
e enche a sua taça até à borda.
Esquecendo a identidade,
enche o teu coração de simples alegria.
Viajante,
disperso ao longo do caminho,
o tesouro amontoa-se à medida que caminhas.


Tagore is a great world poet. I don't know any haiku written by him, but these verses of his poem "Judgement" show a feeling of closeness and tenderness towards Nature. (I am using a Portuguese translation and I don't dare to re-translate Tagore into English...)

sábado, 26 de janeiro de 2008

Que bom que vieste... / So good that you came...

Clique sobre a imagem para a aumentar / Click on the image to make it bigger.

Haiku erótico / Erotic Haiku

Refiro-me ao livro "Haiku Érotiques" editado pela editora Picquier (Paris, 2000) pg. 57.

Avec sa servante
en relation de tendresse
et l'une après l'autre.


Com a sua criada
numa relação de ternura
e uma a seguir à outra.


From the book "Haiku Érotiques" (Picquier, Paris 2000), pp.57:

With her maid
in a tender relationship
and one after the other.

Um haiku de Casimiro Vaz / A haiku by Casimiro Vaz

Em mãos iluminadas
das teclas pretas e brancas
soam arco-iris.


Hands. enlighted
by the black and white keys,
sound rainbow.

quinta-feira, 24 de janeiro de 2008

Um haiku com 3 anos de idade / A 3 year old haiku

A Melissa, uma menina de 3 anos, fez um haiku. Eu só tive que o acabar e escrever.

Depois da chuva
as fadas ficam brilhantes
e eu também.



Melissa, a 3 year old girl, made a haiku. I only had to finish it and write it:

After the rain
fairies become brilliant
and so do I.

terça-feira, 22 de janeiro de 2008

Ozaki Hosai (1885-1926)

Tão só
que movo a minha sombra
para ver.


So alone
that I move my shadow
to see.


Si seul
que je fais bouger mon ombre
pour voir.


in: "Haiku: Anthologie du poème court japonais" Gallimard, Paris, 2002.

domingo, 20 de janeiro de 2008

Janeiro com sol / A Sunny January

Sol de Inverno
preciso de nostalgia
para ficar feliz.


Winter's Sun
I need some homesickness
to be happy.

sábado, 19 de janeiro de 2008

Lindas palavras / Beautiful words

Aqui ficam das palavras que alguns amigos consideram "as mais belas" e que enviaram como resposta ao desafio de 14 de Janeiro:

afecto
amanhãs
compaixão
crespúsculo
depois
saudade
trindade


Here the words that some friends sent answering to the challange of 14th January as "the most beautiful" words:

affection
tomorrows
compassion
twilight
after
trinity

sexta-feira, 18 de janeiro de 2008

Nem só de haiku vive o homem...

Claro que o leitor já sabia disto: o haiku é uma peça do imenso mosaico da expressão poética. Ainda que este blog seja sobre haiku, recomendo a visita a um outro blog de outras expressões literárias com excelentes textos e fina sensibilidade. O endereço é www.veropoema.net e o seu coordenador é o escritor brasileiro Edmir Carvalho. Procure lá os meus versos com o título "Corpos Celestes".

quinta-feira, 17 de janeiro de 2008

Noite de Inverno / Winter night

Noite quieta
só soprou a tempestade
no meu sono.


Quiet night
only the tempest blew
in my sleep.

segunda-feira, 14 de janeiro de 2008

Um desafio / A challange

O jornal francês "Le Monde" (12.1.2008) anunciou que a palavra turca "yakamoz" (que significa "luar na água") foi eleita, num concurso realizado em Berlim, a palavra mais bonita do mundo. E para si? Qual é a palavra mais bonita do mundo?


The French newspaper "Le Monde" informed (12.1.2008) that the Turkish word "yakamoz" (which means "moonlight on the water") was elected, on a contest organized in Berlin, the most beautiful word in the world. And for you? What is the most beautiful word of the world?

Casimiro Vaz um poeta que escreve com os olhos. / Casimiro Vaz a poet writing with the eyes.

quarta-feira, 9 de janeiro de 2008

Orly, 2008

Parados no chão
como leitões a mamar
tantos aviões!

On the ground
like little pigs sucking
so many plains!

segunda-feira, 7 de janeiro de 2008

Um poema quase haiku / A "almost haiku" poem

Paulo Leminski (1944-1989) grande poeta brasileiro escreveu brilhantes haiku e poemas que são "quase haiku". Aqui um deles:

Acordei bemol
tudo estava sustenido
sol fazia
só não fazia sentido.


Paulo Leminski (1944-1989) is a brilliant Brazilian poet. He wrote excellent haiku and some poems that are "haiku like". Here one of them:

I awaked in flat
everything was sharp
even the sun
but sense was missing.

Uma promessa de romã / A promise of a pomegranate

Depois dos presentes... / After the presents...

Papel após papel
vou descobrindo que a prenda
é abrir embrulho.


Paper after paper
I am discovering that the present
is to open the package.

domingo, 6 de janeiro de 2008

Um haiku de Albano Martins / A haiku by Albano Martins

Uma concha bivalve
borboleta do mar
de asas fechadas

(Flores do Salgueiro, 1996)


A twin shell
sea's butterfly
with closed wings

(Flores do Salgueiro, 1996)

sábado, 5 de janeiro de 2008

Despedida / Farewell

Descolada do céu
a lua ilumina
o comboio que parte.

Unstucked from sky
the moon enlights
the leaving train.

sexta-feira, 4 de janeiro de 2008

O rumor da tranquilidade / The restless peace

Mesmo em dia assim
de céu e terra parados,
as formigas correm

Mitsuhashi Takajo (1899-1972)


Even on a day like this
when the sky and the earth are still
hunts run.

Mitsuhashi Takajo (1899-1972)

O amanhecer na minha janela / Dawn in my window