quinta-feira, 31 de janeiro de 2008

Juntos e separados / Together and alone

Os dois separados
como canais contíguos
de televisão.


Both apart
as two close channels
on the television.

Uma onda / A wave

Clique na imagem para a aumentar /Click on the image to make it bigger



No auge da força
a onda do mar já é
um lago de espuma.


In the peak of its force
the sea wave
is already a pond of surf.

quarta-feira, 30 de janeiro de 2008

O haiku de 30 de Janeiro / 30th January haiku

Lua nova
confortado pelas estrelas
o céu está mais só.


New moon
comforted by the stars
the sky is lonelier.

terça-feira, 29 de janeiro de 2008

Octavio Paz (1914-1998)

Octavio Paz, Prémio Nobel da Literatura, é um refinado escritor de haiku. Aqui um poema na sua lingua materna:

Sobre la arena
escritura de pájaros
memorias del viento.


E em português:


Sobre a areia
escrita de pássaros
memórias do vento


Octavio Paz, Nobel Prize of Literature,is a sophisticated writer of haiku. Here one of them:

On the sand
birds writting
wind memories.

segunda-feira, 28 de janeiro de 2008

Rabindranath Tagore (1861-1941)

Tagore é um dos grandes poetas mundiais. Que eu saiba não escreveu haiku, mas a atitude de olhar ternamente a Natureza está presente nestes versos do seu poema "Julgamento":


(...)
Olha, as flores florescem à beira do bosque,
trazendo uma mensagem do céu,
porque é um amigo da terra;
Com as chuvas de Julho
a erva inunda a terra de verde,
e enche a sua taça até à borda.
Esquecendo a identidade,
enche o teu coração de simples alegria.
Viajante,
disperso ao longo do caminho,
o tesouro amontoa-se à medida que caminhas.


Tagore is a great world poet. I don't know any haiku written by him, but these verses of his poem "Judgement" show a feeling of closeness and tenderness towards Nature. (I am using a Portuguese translation and I don't dare to re-translate Tagore into English...)

sábado, 26 de janeiro de 2008

Que bom que vieste... / So good that you came...

Clique sobre a imagem para a aumentar / Click on the image to make it bigger.

Haiku erótico / Erotic Haiku

Refiro-me ao livro "Haiku Érotiques" editado pela editora Picquier (Paris, 2000) pg. 57.

Avec sa servante
en relation de tendresse
et l'une après l'autre.


Com a sua criada
numa relação de ternura
e uma a seguir à outra.


From the book "Haiku Érotiques" (Picquier, Paris 2000), pp.57:

With her maid
in a tender relationship
and one after the other.

Um haiku de Casimiro Vaz / A haiku by Casimiro Vaz

Em mãos iluminadas
das teclas pretas e brancas
soam arco-iris.


Hands. enlighted
by the black and white keys,
sound rainbow.

quinta-feira, 24 de janeiro de 2008

Um haiku com 3 anos de idade / A 3 year old haiku

A Melissa, uma menina de 3 anos, fez um haiku. Eu só tive que o acabar e escrever.

Depois da chuva
as fadas ficam brilhantes
e eu também.



Melissa, a 3 year old girl, made a haiku. I only had to finish it and write it:

After the rain
fairies become brilliant
and so do I.

terça-feira, 22 de janeiro de 2008

Ozaki Hosai (1885-1926)

Tão só
que movo a minha sombra
para ver.


So alone
that I move my shadow
to see.


Si seul
que je fais bouger mon ombre
pour voir.


in: "Haiku: Anthologie du poème court japonais" Gallimard, Paris, 2002.

domingo, 20 de janeiro de 2008

Janeiro com sol / A Sunny January

Sol de Inverno
preciso de nostalgia
para ficar feliz.


Winter's Sun
I need some homesickness
to be happy.

sábado, 19 de janeiro de 2008

Lindas palavras / Beautiful words

Aqui ficam das palavras que alguns amigos consideram "as mais belas" e que enviaram como resposta ao desafio de 14 de Janeiro:

afecto
amanhãs
compaixão
crespúsculo
depois
saudade
trindade


Here the words that some friends sent answering to the challange of 14th January as "the most beautiful" words:

affection
tomorrows
compassion
twilight
after
trinity

sexta-feira, 18 de janeiro de 2008

Nem só de haiku vive o homem...

Claro que o leitor já sabia disto: o haiku é uma peça do imenso mosaico da expressão poética. Ainda que este blog seja sobre haiku, recomendo a visita a um outro blog de outras expressões literárias com excelentes textos e fina sensibilidade. O endereço é www.veropoema.net e o seu coordenador é o escritor brasileiro Edmir Carvalho. Procure lá os meus versos com o título "Corpos Celestes".

quinta-feira, 17 de janeiro de 2008

Noite de Inverno / Winter night

Noite quieta
só soprou a tempestade
no meu sono.


Quiet night
only the tempest blew
in my sleep.

segunda-feira, 14 de janeiro de 2008

Um desafio / A challange

O jornal francês "Le Monde" (12.1.2008) anunciou que a palavra turca "yakamoz" (que significa "luar na água") foi eleita, num concurso realizado em Berlim, a palavra mais bonita do mundo. E para si? Qual é a palavra mais bonita do mundo?


The French newspaper "Le Monde" informed (12.1.2008) that the Turkish word "yakamoz" (which means "moonlight on the water") was elected, on a contest organized in Berlin, the most beautiful word in the world. And for you? What is the most beautiful word of the world?

quarta-feira, 9 de janeiro de 2008

Orly, 2008

Parados no chão
como leitões a mamar
tantos aviões!

On the ground
like little pigs sucking
so many plains!

segunda-feira, 7 de janeiro de 2008

Um poema quase haiku / A "almost haiku" poem

Paulo Leminski (1944-1989) grande poeta brasileiro escreveu brilhantes haiku e poemas que são "quase haiku". Aqui um deles:

Acordei bemol
tudo estava sustenido
sol fazia
só não fazia sentido.


Paulo Leminski (1944-1989) is a brilliant Brazilian poet. He wrote excellent haiku and some poems that are "haiku like". Here one of them:

I awaked in flat
everything was sharp
even the sun
but sense was missing.

Depois dos presentes... / After the presents...

Papel após papel
vou descobrindo que a prenda
é abrir embrulho.


Paper after paper
I am discovering that the present
is to open the package.

domingo, 6 de janeiro de 2008

Um haiku de Albano Martins / A haiku by Albano Martins

Uma concha bivalve
borboleta do mar
de asas fechadas

(Flores do Salgueiro, 1996)


A twin shell
sea's butterfly
with closed wings

(Flores do Salgueiro, 1996)

sábado, 5 de janeiro de 2008

Despedida / Farewell

Descolada do céu
a lua ilumina
o comboio que parte.

Unstucked from sky
the moon enlights
the leaving train.

sexta-feira, 4 de janeiro de 2008

O rumor da tranquilidade / The restless peace

Mesmo em dia assim
de céu e terra parados,
as formigas correm

Mitsuhashi Takajo (1899-1972)


Even on a day like this
when the sky and the earth are still
hunts run.

Mitsuhashi Takajo (1899-1972)