quinta-feira, 17 de janeiro de 2008

Noite de Inverno / Winter night

Noite quieta
só soprou a tempestade
no meu sono.


Quiet night
only the tempest blew
in my sleep.

3 comentários:

chemistry disse...

David.Custa criticar pois podemos ser levados a mal.
Mas como "depurou" o de Orly que ficou melhor, penso que este depurado tb ficaria melhor.
Frases completas com sujeito, predicado complementodirecto ou indirecto achao que -por vezes- não ficam bem em haiku.
Não leve a mal ,pois já me ensinou bastante.

David Rodrigues disse...

Casimiro:

A crítica é muito bem vinda. Somos todos aprendizes e livres. Obrigado. Concordo com o seu "por vezes" e acho que aqui uma frase mais arrumada não fere o "espírito" de concisão, de descrição e de imediatismo do haiku. Talvez não esteja bom , mas não saberia faze-lo melhor...
Um abraço do

David Rodrigues

Anónimo disse...

A idade,(60), e as experiencias da vida não perdoam.Passei pelo ultramar e utilizei imensas mensagens,nas quais me chamavam constantemente a atenção de que deviam ser ,claras precisas e concisas. Penso que poderia tb ser uma das definições de haiku.abaço.Casimiro.