quarta-feira, 30 de julho de 2008

Agua de Verão / Water in Summer

Que água pesada
cai na bacia da fonte!
Tarde de Verão.


What a heavy water
falls in the fountain pond!
Summer afternoon.

domingo, 27 de julho de 2008

Senhoras e senhores: mais um haijin!

Desta vez é Paulo Roberto Cechetti poeta brasileiro de Niterói que acaba de editar um livro de haikai eróticos. Ainda não lemos este último livro mas aqui ficam dois haikai da sua autoria para abrir o apetite...

Solidão

Essa solidão à mesa,
em pleno almoço:
mastigar a vida!

Motocicleta

Na rua de lua,
um vaga-lume eletrônico:
a motocicleta.

Espelho meu...

- Espelho meu,
há alguém mais burro do que eu?
- Há: a Bronca de Neve!

sexta-feira, 25 de julho de 2008

Fim de semana / Week end

Fim de semana
os passaros também parecem
mais alegres.


Week end
birds seem happier
too.

quinta-feira, 24 de julho de 2008

Uma variação...

Livre da gaiola
o canário vôa à tardinha.
Carpe diem!

Vôo do canário / The canary flight

Ao fim do dia
um canário em vôo errante.
Carpe diem!


At twilight
a canary flies wandering.
Carpe diem!

quarta-feira, 23 de julho de 2008

Urubus

Em Portugal não temos urubus. Numa visita a Florianópolis lembro-me de os ter visto pela primeira vez de perto e ter ficado "grudado" no seu andar rápido aos saltos e no seu andar lento, oscilando o corpo de um lado para o outro, como velhos cheios de artroses. E é em memória destas memórias com sabor brasileiro que aqui vai:


Urubus na praia
tirando sarro dos barcos
parados no mar.

terça-feira, 22 de julho de 2008

Autoclismo.../ Flushing...

No meio da noite
o turbilhão da descarga.
Fica o silêncio a sarar.


In the middle of the night
the flush of the toillet.
The silence is healing.

Pardal / Sparrow

Caiu do ninho.
Não havia nada a fazer
e ele não sabia.


Fall from the nest
nothing was possible to do
and he didn't know.

segunda-feira, 21 de julho de 2008

Paulo Franchetti


Já falei algumas vezes de Paulo Franchetti, professor de literatura da Universidade de Campinas (São Paulo) que além de poeta, dá uma contribuição imprescindível para o estudo da poesia haiku em português. Aqui fica a capa do livro "Oeste" que recentemente editou no Brasil (Ateliê Editorial) com todos os haiku traduzidos para japonês por Masuda Goga.


I mentioned a few times in this blog the name of Paulo Franchetti, professor of Literature in the University of Campinas (São Paulo). Besides his important contribution as a poet, he provides an outstanding contribution to the development of haiku in Portuguese. Here the cover of his last book "Oeste" recently edited in Brazil, with Japanese traselations by Masuda Goga.

domingo, 20 de julho de 2008

Haiku Society of America

Dear friends:

The journal "Flogpond" published by the Hailu Society of America will include on its Fall issue a haiku I wrote:

Sunset upon the lake
the babble of the day
echoes in me alone.

(I hope you like it too...)

sábado, 19 de julho de 2008

Na praia / In the beach

Borboleta branca
atordoada pelas cores
dos guarda-sóis.


White butterfly
dizzy by the colors
of the umbrellas.

quinta-feira, 17 de julho de 2008

Crisântemo

Anda mais devagar!
Despenteaste o crisântemo
com a pressa.

quarta-feira, 16 de julho de 2008

Coração...de cristal / A heart made of cristal...

Da janela aberta
o coração de cristal
semeia arco-iris.


From the open window
the cristal heart
seeds rainbows.

segunda-feira, 14 de julho de 2008

Basho


Acabo de receber este livro "Basho: The Complete Haiku" que é um livro lindíssimo. Para além dos 1012 haiku que se atribuem a Basho, este livro tem extensas notas sobre cada um destes haiku. 430 páginas de puro deleite para os amantes de haiku.


I just received this book :"Basho: the complete haiku". It´s a beautiful book. Besides the 1012 haiku written by Basho, there are more that 200 pages of notes about each one of the poems. It's 430 pages of pure delight!

domingo, 13 de julho de 2008

Penas / Feathers

Pardal à chuva
arrepiei-me ao vê-lo.
(Onde estão as minhas penas?)


Sparrow in the rain
chills me when I see it.
(Where are my feathers?)

sábado, 12 de julho de 2008

Hoje / Today

Hoje vi o passado
quando olhei para a poça
que tinha saltado.


Today I saw the past
when I looked the puddle
I had just jumped.

quinta-feira, 10 de julho de 2008

One haiku a day, keeps the doctor away...

Dicionário ilustrado
o novo da minha infância
já está no museu.


Illustrated dictionary
the news of my youth
is alredy in the museum.

terça-feira, 8 de julho de 2008

"Burajiru" de Nelson Savioli (Ed. Qualitymark), 2007

Tenho na mão um livro de haicais do poeta brasileiro Nelson Savioli. É um livro de formato pequeno mas cuja dimensão engana: é pequeno mas trabalhado como uma gema.
Escreve uma introdução onde para além das características mais comuns diz que o haicai deve ter Kigo (termo de estação), sabi (solidão e tranquilidade), wabi ( beleza das coisas simples) e karumi (leveza).
Depois, publica os seus hacais tendo 40 páginas (!) de notas sobre cada um deles! Depois de dois apêndices "Haicai no mundo corporativo" e "O Português no Cotidiano japonês", tem uma competente lista de bibliografia, indice remissivo e ainda (last but not least) agradecimentos.
Estão a ver o que eu dizia do livro: pequeno mas arrumado como um ninho de sabiá...
Parabéns Nelson!
O mais importante (?). Dois poemas do livro:

As rugas sumiram
do rosto do anfitrião.
Chegou a Primavera!

Geada na serra
Na borda do copo brilham
nossas digitais.

Futebol / Football

A vida não tem
prolongamento: passa logo
aos penaltis.


Life doesn't have
extra time: goes directely
to penalties.

segunda-feira, 7 de julho de 2008

Encontros...

Está a desenvolver-se no grupo de discussão da internet "haiku - l" uma interessante discussão sobre as inspirações comuns que muitos poetas têm quando compoêm haiku. Tem-se argumentado que o haiku tendo uma temática definida e uma extensão muito curta é mais atreito a estas "inspirações comuns" que por vezes podem ser incómodas.
Tenho um exemplo pessoal para contar.
Publiquei no meu livro "Estações Sentidas: 111 haiku" o seguinte haiku:

Nas folhas de Outono
cai cavo e pesado o ouriço
sorri a castanha.

O agora descobri que Albano Matins publicou antes este:

Castanha
é a cor do sorriso
do ouriço.

Vamos só dizer que estou em boa companhia (espero que Albano Martins também esteja...)

quinta-feira, 3 de julho de 2008

Um convite /An invitation

Não tem muito a ver com o Haiku mas... tem a ver comigo. O Dixie Gang é uma banda de Jazz tradicional da qual eu faço parte, como pianista. Nos dias 11 e 12 o Dixie Gang convidou a Paula Oliveira para cantar connosco e vamos dar dois concertos no Hot Clube em Lisboa. Todos são cordialmente convidados!

It's not connected with haiku but it is connected with me. Dixie Gang is a band of traditional jazz that I belong as pianist. Next 11th and 12th, Dixie Gang will invite the jazz singer Paula Oliveira and we give two concerts in the Hot Clube in Lisbon. Everybody is welcome!

quarta-feira, 2 de julho de 2008

Buraco azul /Blue hole

Houve uma árvore
mas só restou este céu
como um buraco azul

There was a tree
but only this sky remained
as a blue hole.

Macieira

Tanto me segurou
e só agora a macieira
parece cansada.

Only now,
after holding me for so long
the appletree looks tierd.

Mahler

Mahler. E de repente,
uma flor de jacarandá
no pára-brisas

Mahler. And suddenly
a jacarandá flower
on the windscreen

segunda-feira, 30 de junho de 2008

Um haiku do Mestre Goga

Planto hoje uma muda,
amanhã, duas ou mais,
sonhando com a mata.

H. Masuda Goga

sábado, 28 de junho de 2008

O Haiku é sempre no presente?

O poeta e linguista Paulo Franchetti, lançou uma dúvida numa lista de discussão sobre haiku (haikai-l) se o haiku deveria sempre ter os verbos no presente. Mandei para a lista esta contribuição que compartilho com os meus leitores:~


Paulo e amigos do haiku –l:
Fico centrado na pergunta (ao mesmo tempo estimulante e sapiente) de PauloFranchetti, e segue a minha contribuição:
1. Na sua exacta dimensão temporal, o haiku nunca é presente: é sempreuma reminiscência de um passado. Mesmo que tivessemos um papel e uma canetasempre à mão...O haiku tem sempre algo de “arqueologia de sentimento e deemoções”. Claro que para lhe dar mais verosimilhança o fazemos desfilar numcenário presente mas um presente que à semelhança do tempo verbal se deveriachamar “pretérito presente”.
2. Parece-me que o “pathos” do haikai é o de “um” momento.Pessoalmente é-me irrelevante se foi um momento passado ou se simula ser(porque nunca é) imediato.
3. O processo de “arquivamento” destas emoções, (tal como a sua“reactivação”) contextualiza-as e necessariamente lhes retira a algumaespontaneidade (vemos isto bem nas emendas que fazemos aos nossos haikais).Eu até já escrevi haikai de emoções que nunca senti e só imaginei...
Um abraço para todos.

A inspiração de Leonilda Alfarrobinha no solstício...

solstício de Verão -
uma lua afogueada
espreitando a festa

quarta-feira, 25 de junho de 2008

Castanheiro

O sol vai ficando
nas folhas do castanheiro
até as torrar.

Filosofices VIII

Só em três linhas
a poesia alarga
o grande mundo.

domingo, 22 de junho de 2008

Ontem/ Yesterday

A luz sobe
com a poesia e a música
solstício de Verão.

Nenhuma noite
tem mais claridade que esta
solstício de Verão.

Digam lá se gostam.../ Say if you like...


Comprei algumas gravuras japonesas muito bonitas com cenas de teatro No. Podem ver acima uma das tais... (Para que serviriam elas se mais ninguém pudesse as pudesse ver?)
E a descrição da gravura em inglês:
This woodblcok print is a one of scenery from noh done by well known artist of Noh,Kougyo Tsukioka dated Taisho 14(1925).It is done so beautifully in fill colors with Kougyo's signature and stamp on the bottom.

sábado, 21 de junho de 2008

Solstício

Hoje é o dia
em que a luz entra mais
na noite.

Hoje os pássaros
cantam mais e o sono
vem mais tarde.

Há vida de noite
mas a minha é de dia
hoje tenho um bónus.

Abençoada noite!
já estava cansado
de tanto sol.

quinta-feira, 19 de junho de 2008

Andorinhas

Quem desenha
o vôo das andorinhas
são as moscas.

No lento trânsito... / In the traffic jam...

Um sorriso!!!
Alguém atende um telemóvel
na fila do trânsito.


A smile!!!
Someone answers a celular
in the traffic jam.

quarta-feira, 18 de junho de 2008

Convite e texto de Casimiro Vaz






C.Vaz

21.06.2008

Solstício de Verão



Dependendo de estrelas, planetas,
De seus movimentos e rotação;
Carcavelos saúda o Solstício de Verão.

Com música e poesia e
As ondas do mar por companhia,
Celebram o indiferente cruzar
Das orbitas do Sol e da Terra
Nesse dia.

Despedida

Agora,
que de vez te foste embora,
eu pergunto: E agora?

terça-feira, 17 de junho de 2008

O de hoje... / Today's special

Na areia as gaivotas
e não penso senão nelas
até a noite chegar.

Seagulls in the sand
and I only think on them
till night comes.

Uma história moral

Recolhi da internet e achei que valia a pena ler:

Dois lobos
Certa noite um velho Cherokee falou ao seu neto sobre uma batalha que se trava no interior das pessoas. Disse ele, “Meu filho, a batalha é entre dois ‘lobos’ dentro de cada um de nós.
Um é o Mal. É raiva, inveja, ciúme, remorsos, cobiça, arrogância, auto comiseração, culpa, ressentimento, complexo de inferioridade, mentira, falsa modéstia, e egoísmo.
O outro é o Bem. É alegria, paz, amor, esperança, serenidade, humildade, bondade, benevolência, empatia, generosidade, verdade, compaixão e confiança.”
O neto pensou um minuto e perguntou ao avô: “Qual dos lobos ganha?”O velho Cherokee respondeu simplesmente, “aquele que tu alimentas.”

domingo, 15 de junho de 2008

Um desenho de Ana Oliveira (lindo...)


(Clique na imagem para a tornar maior /Click on the image to make it bigger).

Folha Verde / Geen Leaf

Cai da árvore
uma folha ainda verde.
- Tenho de ir, é tarde!


A leaf still green
falls from the tree.
- It's late, I must go!

Alentejo

Só se ouve
nesta manhã de Primavera
a brisa nas pétalas.

The only sound
in this Spring morning
is the breeze through the petals

sexta-feira, 13 de junho de 2008

Junho / June

No regresso a casa
o carro parece cansado:
tardinha de Junho.

Returning home
my car seems tired:
June's twilight.

quinta-feira, 12 de junho de 2008

Filosofices VI (Depois de /After Picasso)

Tanto tempo leva
para ficarmos jovens
que só lá chegamos velhos.


It takes so long
to be young
that we only get there when we are old.

Filosofices V

Suspeito que tudo
seja tão simples,
que a forma como queremos entender
já mostra que não podemos entender nada.

Filosofices IV

Quanto de mim
pertence à natureza?
O que sobra de quem é?

terça-feira, 10 de junho de 2008

Filosofices III

Há alguma mão
que arranque da terra um cedro
como uma erva?

Filosofices II

Para a borboleta
é uma grande segurança
pousar na folha.

Filosofices...

Natureza e eu:
uma pouco maior que o outro
ambos tão efémeros...

segunda-feira, 9 de junho de 2008

E agora em Japonês...

As pedras das calçadas 歩道の石
como os estilhaços de sonhos ばらまかれた
deixados para trás.       夢の破片

domingo, 8 de junho de 2008

Haiku em movimento

Vôo da gaivota:
meu olhar não o congela
vai com ela.

sábado, 7 de junho de 2008

Entre os Sessenta /Among the Sixty

A revista japonesa "Ginyu" publicou o que considera os melhores 60 haiku de 2007. Entre estes estava um que eu escrevi. Aí vai ele:

Pedras das calçadas
como estilhaços de sonhos
deixados para trás.


The Japanese Journal "Ginyu" published the best 60 haiku of 2007 on its best judgement. Among these 60, one that I wrote:

Stones of sidewalk:
like fragments of dreams
left behind.

sexta-feira, 6 de junho de 2008

Avião II / Plain II

O sol piscou
ah, é só a sombra
de um avião.

The sun blincked
ah, is only the shadow
of a plain.

Um avião / A plain

Pelo chão de erva
corre uma sombra
um avião que passa.


Through the grass
runs a shadow
a plain is passing.

quinta-feira, 5 de junho de 2008

É ou não é?

Isto não é um haiku:
e daí?
(é porque não fala de caqui?)


Mas este é um haiku!
E porquê?
Fala de Inverno, tem kigô!


Quando o haiku
te tentar limitar
manda-o mas é passear!


Pode não ter métrica
o haiku, nem natureza.
Mas sem poesia? Oh que tristeza...


Queria falar de ti
mas só três versos não chegam.
Fico contigo ou com o haiku?


Talto olhei para os kigos
pró presente e se a métrica acertava
que nem sei do que o haiku falava.


É ou não é?
Eu cá não sei...
Mas se mexe contigo... é um haiku.

quarta-feira, 4 de junho de 2008

Mestre Goga

Mestre Goga, um dos expoentes cimeiros da poesia Haiku no Brasil, faleceu há dias com 97 anos. Este poeta deu uma incansável e inestimável contribuição para a divulgação do Haiku em português. Deixo aqui a minha simples homenagem:

Tinha-me esquecido
que deste caqui só fica
a lembrança.


Mestre Goga, one of the most important haiku poets of Brazil, died some days ago with 97 years. This poet provided an outstanding contribution for the dissemination of haiku poetry in Portuguese. Here my humble tribute:

I had forgotten
that from this persimmon
only memory remains.

terça-feira, 3 de junho de 2008

Mariposa / Butterfly

Aquela borboleta
parada ou a voar
nunca perde tempo.


That butterfly
quiet or flying
never waste time.

Musgo / Moss

Musgo de Primavera
o que sobra da voz
de encontro à pedra.


Moss in Spring:
what is left from the voice
against the stone.

sábado, 31 de maio de 2008

Pinheiro /Pine tree

Pinheiro manso:
o tempo parado
manhã, tarde e noite.

Pine tree
the time has freesed
morning, noon and night.

雨を待つ

quarta-feira, 28 de maio de 2008

Blusa

Entre dois botões
uma fresta de vale
de seda rosa.

Dentro do braço
ficou guardada a pele
de criança.


Between two botons
a slice of a valley
of rosed silk.

In the inside of your arm
it was kept the skin
of childwood.

terça-feira, 27 de maio de 2008

O meu nome de haijin em japonês / My Haijin name in Japanese


雨を待つ

amé ô matsu

Mais um blog de Haiku /Another Haiku blog

Mas... o que é que se passa? Que adubo apareceu que tanto fez nascer blogs de Haiku? (E ainda por cima... todos bons...)
Corram a consultar:

www.meloudrama.blogspot.com

E bem-vindo, Dinis Lapa!

27 de Maio 2008 / 27th May 2008

Hoje, de fome,
morreram 25.000 crianças.
Os pandas estão bem.


Today, of starvation,
25.000 chidren have died.
Pandas are fine.

segunda-feira, 26 de maio de 2008

Aperto de mão

Alvoroçados
teus dedos na minha mão
aves assustadas.

domingo, 25 de maio de 2008

Montes

O verde dos montes
manchado de sombra.
Céu de Primavera.

sábado, 24 de maio de 2008

Dei Domini

Domingo parado
só os pássaros sabem
o que fazer.

terça-feira, 20 de maio de 2008

Rush hour

Cantar de melro
por cima do ruído dos carros.
...agora já não.


A black bird singing
over the car's noise.
...not anymore.

Le temps des cerises

Cerejas
coradas de desejo
a olhar...


Cherries
blushing of desire
looking...

segunda-feira, 19 de maio de 2008

Escala

Para a abelha
o roçagar do linho
é um terramoto.

domingo, 18 de maio de 2008

De volvo.

Se um dia
receberes o Prémio Nobel
prepara-te para ouvir dizer
que foi por teres tido
um Volvo.

Ontem

Os ramos quebrados
pelo vendaval da noite
brilham ao sol.

quinta-feira, 15 de maio de 2008

O caracol da Primavera / Spring escargot...

Um caracol
passou pela rua a correr
agarrado a um carro.

A snail
runned across the street
resting on a car.

quarta-feira, 14 de maio de 2008

Rosas / Roses

O que me coube
do vermelho das rosas
é sangue no dedo.


My share
of the roses's red
is blood in my finger.

segunda-feira, 12 de maio de 2008

A tardinha... / Late afternoon...

Ah... a tardinha
o suspirar do dia
pela noite!


Ah... late afternoon
the day longing for
the night.

Céu de Primavera / Spring Sky

Vergados pela chuva
os lírios, de soslaio,
espreitam o céu.


Sagging by the rain
lilies squint
at the Spring sky

sábado, 10 de maio de 2008

Um refrescante blog de haiku

As coisas que estão debaixo do nariz e não as vemos... Há um excelente blog de haiku (na verdade haiku & Companhia) aqui mesmo ao lado:

www.magrandefolledesoeur.blogspot.com

Corram a visitar e fica aqui um subtil preliminar do que lá se pode ler e ver:


As folhas húmidas-
o breve murmúrio
do aguaceiro

quarta-feira, 7 de maio de 2008

Cirque du Soleil

Montra do (im)possível
do melhor que o homem tem
sobretudo o riso.


Show of the (im)possible
the better that Man is able to,
above all the laugh...

terça-feira, 6 de maio de 2008

Natureza / Nature

Imperfeita como nós
a Natureza é
perfeita como nós.


Unperfect like us
Nature is
as perfect as we are.

segunda-feira, 5 de maio de 2008

Amendoeiras /Almond trees

Teimar ser flor
acabada a Primavera
atrasa os frutos...


Wanting to be a flower
in the end of Spring
retards Summer.

sábado, 3 de maio de 2008

Olhem do que eu me lembrei...

Foto de Ivany Lima



Lembrei-me que dar é importante mas que na Bíblia refere-se o "dar com alegria". É bem diferente... dar porque sim ou dar com a alegria de dar é bem diferente, dar para aumentar os outros, dar imaginando a alegria de receber...


Para a abelha
a flor ainda abriu mais
do que para o sol.




I remembered how important is "to give", but the Bible uses the expression "give with joy". It's rather different: just give or give with joy to improve the others, to give antecipating the joy of receiving.


Welcoming the bee
the flower opened more
than for the sun.

sexta-feira, 2 de maio de 2008

Ainda a Primavera...

Fui eu que saí
mas for outro que entrou -
Sol da Primavera!


It was me that left
but it was another one that came back -
Spring's Sun!

quarta-feira, 30 de abril de 2008

Antes de Maio.../ Just before May...

Saíndo do umbigo
um caminho de formigas
avança para o mel.


Gerânios ao luar -
como abrem o silêncio
na noite!


Geraniums at the moonlight -
how they open
the nightly silence!


Out of navel
a trail of ants
goes to the honey

segunda-feira, 28 de abril de 2008

Como mão de amigo... / Like a friend's hand...

Clique na imagem para a tornar maior / Click in the image to make it bigger

domingo, 27 de abril de 2008

Ginyu 38





A revista de Haiku "Ginyu" publicou no seu número 38 um conjunto de 10 haiku meus na versão portuguesa, inglesa e japonesa. Esta revista, a mais conceituada do Japão no seu domínio, proporcionou-me uma excelente companhia: para além do poeta Ban'ya Natsuishi, director da WHA, muitos outros excelentes poetas de todo o mundo. Veja a capa acima (clique na imagem para a tornar maior).


The Japanese Haiku Journal "Ginyu" (n. 38) published ten of my haiku in the Portuguese,English and Japanese versions. This journal, one of the most prestigious in Japan about this kind of poetry, provided me with an excellent company: besides Ban'ya Natsuishi, director of WHA, a lot of fine world poets. See the cover above (double click in the image to make it bigger).

sábado, 26 de abril de 2008

Lituânia II

Já é Inverno.
são as primeiras névoas
ou ainda os lírios?


Crepúsculo no lago
só em mim ecoa
a agitação do dia.



Sunset in the lake
the noise of the day
only in me remains.




It's already Winter.
Is it the fog on the fields
or the remaining lilies?

sexta-feira, 25 de abril de 2008

Lituânia

O verde dos brotos
iluminado pelo sol
Natal em Abril?


The young green of the leafs
enlighted by the sun
Christmas in April?

quinta-feira, 24 de abril de 2008

Ontem / Yesterday

A espuma passa
pelas grades de ferro
sem dar por elas.


Without noticing
surf goes through
the iron bars

O ferro e a espuma (Iron and surf (Photo Ivany Lima)

O ferro e a espuma, o duro e o mole, a parte de dentro e de fora da mão. Como os contrários vivem juntos (se nós os virmos, é claro...)

Iron and surf, the hard and the smooth, the inside and the outside of a hand. How the opposites live togheter, (if we can see them, of course...)

terça-feira, 22 de abril de 2008

Kaunas (Lituânia)

Chega às golfadas,
árvore sim, árvore não,
a Primavera...



Spring arrives
like sea waves
one tree here, another there...

segunda-feira, 21 de abril de 2008

O que procuramos quando procuramos o outro / What do we look when we look for the other?

Conhecer o outro, procurar conhecer o que ele é... Nós procuramos sempre. Porquê? Alguns dirão: para conhecer o diferente. Eu direi: mas nós não somos coleccionistas. Outros dirão: temos de ir até ao outro para, na diferença deles, encontrarmos a nossa identidade. É destes que eu sou.

Na tarde de Inverno
lembro-me do calor
para sentir o frio.


To know the Other, to look for what he is... We search all the time. Why? Some will say: to know what is different. (But we are not collectors). I would say: we have to go till the other to find in his difference our identity. I am one of those.


On the winter's afternoon
I remember the heat
to feel the cold.

domingo, 20 de abril de 2008

Vento de Primavera

Vento de Primavera
varre as pétalas do chão
é a vez dos frutos.


Spring wind
sweeps up petals from the ground
i'ts the fruits turn.

quinta-feira, 17 de abril de 2008

Abril


Foto de Ivany Lima



Manhã de Abril
promete amadurecer
o verde dos campos.


April aube
the green of the fields
promisses to ripe.

terça-feira, 15 de abril de 2008

Inverno / Winter

Árvore nua
só ela pode ter tudo
passado o Inverno.


Naked tree
only her can have everything
when the Winter is gone.

domingo, 13 de abril de 2008

sábado, 12 de abril de 2008

O simples da Natureza vindo do Brasil (Fotos de Ivany Lima)

O Haiku e a paciência

Já São Paulo dizia que o amor é paciente. O amor não é só apaixonado, altruísta, generoso, criativo, etc. etc,. Ele é também paciente. Gostava de realçar a paciência do amor não na espera não só no estoicismo de aguentar o desamor ou a indiferença, mas na dimensão positiva: ter paciência para descobrir o outro. As nossas amizades e os nossos amores só se tornam verdadeiramente importantes quando lhes atribuímos tempo, energia e prioridade para os conhecer. Sem isso temos só conhecidos e casos.
E brindo ao amor paciente! Tchim, tchim!
O que é que isto tem a ver com o haiku? Tudo.


A flor da romã
esperou ver um fruto
para se mostrar.