Que água pesada
cai na bacia da fonte!
Tarde de Verão.
What a heavy water
falls in the fountain pond!
Summer afternoon.
quarta-feira, 30 de julho de 2008
domingo, 27 de julho de 2008
Senhoras e senhores: mais um haijin!
Desta vez é Paulo Roberto Cechetti poeta brasileiro de Niterói que acaba de editar um livro de haikai eróticos. Ainda não lemos este último livro mas aqui ficam dois haikai da sua autoria para abrir o apetite...
Solidão
Essa solidão à mesa,
em pleno almoço:
mastigar a vida!
Motocicleta
Na rua de lua,
um vaga-lume eletrônico:
a motocicleta.
Solidão
Essa solidão à mesa,
em pleno almoço:
mastigar a vida!
Motocicleta
Na rua de lua,
um vaga-lume eletrônico:
a motocicleta.
sexta-feira, 25 de julho de 2008
Fim de semana / Week end
Fim de semana
os passaros também parecem
mais alegres.
Week end
birds seem happier
too.
os passaros também parecem
mais alegres.
Week end
birds seem happier
too.
quinta-feira, 24 de julho de 2008
Vôo do canário / The canary flight
Ao fim do dia
um canário em vôo errante.
Carpe diem!
At twilight
a canary flies wandering.
Carpe diem!
um canário em vôo errante.
Carpe diem!
At twilight
a canary flies wandering.
Carpe diem!
quarta-feira, 23 de julho de 2008
Urubus
Em Portugal não temos urubus. Numa visita a Florianópolis lembro-me de os ter visto pela primeira vez de perto e ter ficado "grudado" no seu andar rápido aos saltos e no seu andar lento, oscilando o corpo de um lado para o outro, como velhos cheios de artroses. E é em memória destas memórias com sabor brasileiro que aqui vai:
Urubus na praia
tirando sarro dos barcos
parados no mar.
Urubus na praia
tirando sarro dos barcos
parados no mar.
terça-feira, 22 de julho de 2008
Autoclismo.../ Flushing...
No meio da noite
o turbilhão da descarga.
Fica o silêncio a sarar.
In the middle of the night
the flush of the toillet.
The silence is healing.
o turbilhão da descarga.
Fica o silêncio a sarar.
In the middle of the night
the flush of the toillet.
The silence is healing.
Pardal / Sparrow
Caiu do ninho.
Não havia nada a fazer
e ele não sabia.
Fall from the nest
nothing was possible to do
and he didn't know.
Não havia nada a fazer
e ele não sabia.
Fall from the nest
nothing was possible to do
and he didn't know.
segunda-feira, 21 de julho de 2008
Paulo Franchetti
Já falei algumas vezes de Paulo Franchetti, professor de literatura da Universidade de Campinas (São Paulo) que além de poeta, dá uma contribuição imprescindível para o estudo da poesia haiku em português. Aqui fica a capa do livro "Oeste" que recentemente editou no Brasil (Ateliê Editorial) com todos os haiku traduzidos para japonês por Masuda Goga.
I mentioned a few times in this blog the name of Paulo Franchetti, professor of Literature in the University of Campinas (São Paulo). Besides his important contribution as a poet, he provides an outstanding contribution to the development of haiku in Portuguese. Here the cover of his last book "Oeste" recently edited in Brazil, with Japanese traselations by Masuda Goga.
domingo, 20 de julho de 2008
Haiku Society of America
Dear friends:
The journal "Flogpond" published by the Hailu Society of America will include on its Fall issue a haiku I wrote:
Sunset upon the lake
the babble of the day
echoes in me alone.
(I hope you like it too...)
The journal "Flogpond" published by the Hailu Society of America will include on its Fall issue a haiku I wrote:
Sunset upon the lake
the babble of the day
echoes in me alone.
(I hope you like it too...)
sábado, 19 de julho de 2008
Na praia / In the beach
Borboleta branca
atordoada pelas cores
dos guarda-sóis.
White butterfly
dizzy by the colors
of the umbrellas.
atordoada pelas cores
dos guarda-sóis.
White butterfly
dizzy by the colors
of the umbrellas.
quinta-feira, 17 de julho de 2008
quarta-feira, 16 de julho de 2008
Coração...de cristal / A heart made of cristal...
Da janela aberta
o coração de cristal
semeia arco-iris.
From the open window
the cristal heart
seeds rainbows.
o coração de cristal
semeia arco-iris.
From the open window
the cristal heart
seeds rainbows.
segunda-feira, 14 de julho de 2008
Basho
.jpg)
Acabo de receber este livro "Basho: The Complete Haiku" que é um livro lindíssimo. Para além dos 1012 haiku que se atribuem a Basho, este livro tem extensas notas sobre cada um destes haiku. 430 páginas de puro deleite para os amantes de haiku.
I just received this book :"Basho: the complete haiku". It´s a beautiful book. Besides the 1012 haiku written by Basho, there are more that 200 pages of notes about each one of the poems. It's 430 pages of pure delight!
domingo, 13 de julho de 2008
Penas / Feathers
Pardal à chuva
arrepiei-me ao vê-lo.
(Onde estão as minhas penas?)
Sparrow in the rain
chills me when I see it.
(Where are my feathers?)
arrepiei-me ao vê-lo.
(Onde estão as minhas penas?)
Sparrow in the rain
chills me when I see it.
(Where are my feathers?)
sábado, 12 de julho de 2008
Hoje / Today
Hoje vi o passado
quando olhei para a poça
que tinha saltado.
Today I saw the past
when I looked the puddle
I had just jumped.
quando olhei para a poça
que tinha saltado.
Today I saw the past
when I looked the puddle
I had just jumped.
quinta-feira, 10 de julho de 2008
One haiku a day, keeps the doctor away...
Dicionário ilustrado
o novo da minha infância
já está no museu.
Illustrated dictionary
the news of my youth
is alredy in the museum.
o novo da minha infância
já está no museu.
Illustrated dictionary
the news of my youth
is alredy in the museum.
terça-feira, 8 de julho de 2008
"Burajiru" de Nelson Savioli (Ed. Qualitymark), 2007
Tenho na mão um livro de haicais do poeta brasileiro Nelson Savioli. É um livro de formato pequeno mas cuja dimensão engana: é pequeno mas trabalhado como uma gema.
Escreve uma introdução onde para além das características mais comuns diz que o haicai deve ter Kigo (termo de estação), sabi (solidão e tranquilidade), wabi ( beleza das coisas simples) e karumi (leveza).
Depois, publica os seus hacais tendo 40 páginas (!) de notas sobre cada um deles! Depois de dois apêndices "Haicai no mundo corporativo" e "O Português no Cotidiano japonês", tem uma competente lista de bibliografia, indice remissivo e ainda (last but not least) agradecimentos.
Estão a ver o que eu dizia do livro: pequeno mas arrumado como um ninho de sabiá...
Parabéns Nelson!
O mais importante (?). Dois poemas do livro:
As rugas sumiram
do rosto do anfitrião.
Chegou a Primavera!
Geada na serra
Na borda do copo brilham
nossas digitais.
Escreve uma introdução onde para além das características mais comuns diz que o haicai deve ter Kigo (termo de estação), sabi (solidão e tranquilidade), wabi ( beleza das coisas simples) e karumi (leveza).
Depois, publica os seus hacais tendo 40 páginas (!) de notas sobre cada um deles! Depois de dois apêndices "Haicai no mundo corporativo" e "O Português no Cotidiano japonês", tem uma competente lista de bibliografia, indice remissivo e ainda (last but not least) agradecimentos.
Estão a ver o que eu dizia do livro: pequeno mas arrumado como um ninho de sabiá...
Parabéns Nelson!
O mais importante (?). Dois poemas do livro:
As rugas sumiram
do rosto do anfitrião.
Chegou a Primavera!
Geada na serra
Na borda do copo brilham
nossas digitais.
Futebol / Football
A vida não tem
prolongamento: passa logo
aos penaltis.
Life doesn't have
extra time: goes directely
to penalties.
prolongamento: passa logo
aos penaltis.
Life doesn't have
extra time: goes directely
to penalties.
segunda-feira, 7 de julho de 2008
Encontros...
Está a desenvolver-se no grupo de discussão da internet "haiku - l" uma interessante discussão sobre as inspirações comuns que muitos poetas têm quando compoêm haiku. Tem-se argumentado que o haiku tendo uma temática definida e uma extensão muito curta é mais atreito a estas "inspirações comuns" que por vezes podem ser incómodas.
Tenho um exemplo pessoal para contar.
Publiquei no meu livro "Estações Sentidas: 111 haiku" o seguinte haiku:
Nas folhas de Outono
cai cavo e pesado o ouriço
sorri a castanha.
O agora descobri que Albano Matins publicou antes este:
Castanha
é a cor do sorriso
do ouriço.
Vamos só dizer que estou em boa companhia (espero que Albano Martins também esteja...)
Tenho um exemplo pessoal para contar.
Publiquei no meu livro "Estações Sentidas: 111 haiku" o seguinte haiku:
Nas folhas de Outono
cai cavo e pesado o ouriço
sorri a castanha.
O agora descobri que Albano Matins publicou antes este:
Castanha
é a cor do sorriso
do ouriço.
Vamos só dizer que estou em boa companhia (espero que Albano Martins também esteja...)
quinta-feira, 3 de julho de 2008
Um convite /An invitation
Não tem muito a ver com o Haiku mas... tem a ver comigo. O Dixie Gang é uma banda de Jazz tradicional da qual eu faço parte, como pianista. Nos dias 11 e 12 o Dixie Gang convidou a Paula Oliveira para cantar connosco e vamos dar dois concertos no Hot Clube em Lisboa. Todos são cordialmente convidados!
It's not connected with haiku but it is connected with me. Dixie Gang is a band of traditional jazz that I belong as pianist. Next 11th and 12th, Dixie Gang will invite the jazz singer Paula Oliveira and we give two concerts in the Hot Clube in Lisbon. Everybody is welcome!
It's not connected with haiku but it is connected with me. Dixie Gang is a band of traditional jazz that I belong as pianist. Next 11th and 12th, Dixie Gang will invite the jazz singer Paula Oliveira and we give two concerts in the Hot Clube in Lisbon. Everybody is welcome!
quarta-feira, 2 de julho de 2008
Buraco azul /Blue hole
Houve uma árvore
mas só restou este céu
como um buraco azul
There was a tree
but only this sky remained
as a blue hole.
mas só restou este céu
como um buraco azul
There was a tree
but only this sky remained
as a blue hole.
Macieira
Tanto me segurou
e só agora a macieira
parece cansada.
Only now,
after holding me for so long
the appletree looks tierd.
e só agora a macieira
parece cansada.
Only now,
after holding me for so long
the appletree looks tierd.
Mahler
Mahler. E de repente,
uma flor de jacarandá
no pára-brisas
Mahler. And suddenly
a jacarandá flower
on the windscreen
uma flor de jacarandá
no pára-brisas
Mahler. And suddenly
a jacarandá flower
on the windscreen
segunda-feira, 30 de junho de 2008
Um haiku do Mestre Goga
Planto hoje uma muda,
amanhã, duas ou mais,
sonhando com a mata.
H. Masuda Goga
amanhã, duas ou mais,
sonhando com a mata.
H. Masuda Goga
domingo, 29 de junho de 2008
sábado, 28 de junho de 2008
O Haiku é sempre no presente?
O poeta e linguista Paulo Franchetti, lançou uma dúvida numa lista de discussão sobre haiku (haikai-l) se o haiku deveria sempre ter os verbos no presente. Mandei para a lista esta contribuição que compartilho com os meus leitores:~
Paulo e amigos do haiku –l:
Fico centrado na pergunta (ao mesmo tempo estimulante e sapiente) de PauloFranchetti, e segue a minha contribuição:
1. Na sua exacta dimensão temporal, o haiku nunca é presente: é sempreuma reminiscência de um passado. Mesmo que tivessemos um papel e uma canetasempre à mão...O haiku tem sempre algo de “arqueologia de sentimento e deemoções”. Claro que para lhe dar mais verosimilhança o fazemos desfilar numcenário presente mas um presente que à semelhança do tempo verbal se deveriachamar “pretérito presente”.
2. Parece-me que o “pathos” do haikai é o de “um” momento.Pessoalmente é-me irrelevante se foi um momento passado ou se simula ser(porque nunca é) imediato.
3. O processo de “arquivamento” destas emoções, (tal como a sua“reactivação”) contextualiza-as e necessariamente lhes retira a algumaespontaneidade (vemos isto bem nas emendas que fazemos aos nossos haikais).Eu até já escrevi haikai de emoções que nunca senti e só imaginei...
Um abraço para todos.
Paulo e amigos do haiku –l:
Fico centrado na pergunta (ao mesmo tempo estimulante e sapiente) de PauloFranchetti, e segue a minha contribuição:
1. Na sua exacta dimensão temporal, o haiku nunca é presente: é sempreuma reminiscência de um passado. Mesmo que tivessemos um papel e uma canetasempre à mão...O haiku tem sempre algo de “arqueologia de sentimento e deemoções”. Claro que para lhe dar mais verosimilhança o fazemos desfilar numcenário presente mas um presente que à semelhança do tempo verbal se deveriachamar “pretérito presente”.
2. Parece-me que o “pathos” do haikai é o de “um” momento.Pessoalmente é-me irrelevante se foi um momento passado ou se simula ser(porque nunca é) imediato.
3. O processo de “arquivamento” destas emoções, (tal como a sua“reactivação”) contextualiza-as e necessariamente lhes retira a algumaespontaneidade (vemos isto bem nas emendas que fazemos aos nossos haikais).Eu até já escrevi haikai de emoções que nunca senti e só imaginei...
Um abraço para todos.
A inspiração de Leonilda Alfarrobinha no solstício...
solstício de Verão -
uma lua afogueada
espreitando a festa
uma lua afogueada
espreitando a festa
quarta-feira, 25 de junho de 2008
segunda-feira, 23 de junho de 2008
domingo, 22 de junho de 2008
Ontem/ Yesterday
A luz sobe
com a poesia e a música
solstício de Verão.
Nenhuma noite
tem mais claridade que esta
solstício de Verão.
com a poesia e a música
solstício de Verão.
Nenhuma noite
tem mais claridade que esta
solstício de Verão.
Digam lá se gostam.../ Say if you like...
Comprei algumas gravuras japonesas muito bonitas com cenas de teatro No. Podem ver acima uma das tais... (Para que serviriam elas se mais ninguém pudesse as pudesse ver?)
E a descrição da gravura em inglês:
This woodblcok print is a one of scenery from noh done by well known artist of Noh,Kougyo Tsukioka dated Taisho 14(1925).It is done so beautifully in fill colors with Kougyo's signature and stamp on the bottom.
sábado, 21 de junho de 2008
Solstício
Hoje é o dia
em que a luz entra mais
na noite.
Hoje os pássaros
cantam mais e o sono
vem mais tarde.
Há vida de noite
mas a minha é de dia
hoje tenho um bónus.
Abençoada noite!
já estava cansado
de tanto sol.
em que a luz entra mais
na noite.
Hoje os pássaros
cantam mais e o sono
vem mais tarde.
Há vida de noite
mas a minha é de dia
hoje tenho um bónus.
Abençoada noite!
já estava cansado
de tanto sol.
quinta-feira, 19 de junho de 2008
No lento trânsito... / In the traffic jam...
Um sorriso!!!
Alguém atende um telemóvel
na fila do trânsito.
A smile!!!
Someone answers a celular
in the traffic jam.
Alguém atende um telemóvel
na fila do trânsito.
A smile!!!
Someone answers a celular
in the traffic jam.
quarta-feira, 18 de junho de 2008
Convite e texto de Casimiro Vaz
terça-feira, 17 de junho de 2008
O de hoje... / Today's special
Na areia as gaivotas
e não penso senão nelas
até a noite chegar.
Seagulls in the sand
and I only think on them
till night comes.
e não penso senão nelas
até a noite chegar.
Seagulls in the sand
and I only think on them
till night comes.
Uma história moral
Recolhi da internet e achei que valia a pena ler:
Dois lobos
Certa noite um velho Cherokee falou ao seu neto sobre uma batalha que se trava no interior das pessoas. Disse ele, “Meu filho, a batalha é entre dois ‘lobos’ dentro de cada um de nós.
Um é o Mal. É raiva, inveja, ciúme, remorsos, cobiça, arrogância, auto comiseração, culpa, ressentimento, complexo de inferioridade, mentira, falsa modéstia, e egoísmo.
O outro é o Bem. É alegria, paz, amor, esperança, serenidade, humildade, bondade, benevolência, empatia, generosidade, verdade, compaixão e confiança.”
O neto pensou um minuto e perguntou ao avô: “Qual dos lobos ganha?”O velho Cherokee respondeu simplesmente, “aquele que tu alimentas.”
Dois lobos
Certa noite um velho Cherokee falou ao seu neto sobre uma batalha que se trava no interior das pessoas. Disse ele, “Meu filho, a batalha é entre dois ‘lobos’ dentro de cada um de nós.
Um é o Mal. É raiva, inveja, ciúme, remorsos, cobiça, arrogância, auto comiseração, culpa, ressentimento, complexo de inferioridade, mentira, falsa modéstia, e egoísmo.
O outro é o Bem. É alegria, paz, amor, esperança, serenidade, humildade, bondade, benevolência, empatia, generosidade, verdade, compaixão e confiança.”
O neto pensou um minuto e perguntou ao avô: “Qual dos lobos ganha?”O velho Cherokee respondeu simplesmente, “aquele que tu alimentas.”
domingo, 15 de junho de 2008
Folha Verde / Geen Leaf
Cai da árvore
uma folha ainda verde.
- Tenho de ir, é tarde!
A leaf still green
falls from the tree.
- It's late, I must go!
uma folha ainda verde.
- Tenho de ir, é tarde!
A leaf still green
falls from the tree.
- It's late, I must go!
Alentejo
Só se ouve
nesta manhã de Primavera
a brisa nas pétalas.
The only sound
in this Spring morning
is the breeze through the petals
nesta manhã de Primavera
a brisa nas pétalas.
The only sound
in this Spring morning
is the breeze through the petals
sexta-feira, 13 de junho de 2008
Junho / June
No regresso a casa
o carro parece cansado:
tardinha de Junho.
Returning home
my car seems tired:
June's twilight.
o carro parece cansado:
tardinha de Junho.
Returning home
my car seems tired:
June's twilight.
quinta-feira, 12 de junho de 2008
Filosofices VI (Depois de /After Picasso)
Tanto tempo leva
para ficarmos jovens
que só lá chegamos velhos.
It takes so long
to be young
that we only get there when we are old.
para ficarmos jovens
que só lá chegamos velhos.
It takes so long
to be young
that we only get there when we are old.
Filosofices V
Suspeito que tudo
seja tão simples,
que a forma como queremos entender
já mostra que não podemos entender nada.
seja tão simples,
que a forma como queremos entender
já mostra que não podemos entender nada.
terça-feira, 10 de junho de 2008
segunda-feira, 9 de junho de 2008
E agora em Japonês...
As pedras das calçadas 歩道の石
como os estilhaços de sonhos ばらまかれた
deixados para trás. 夢の破片
como os estilhaços de sonhos ばらまかれた
deixados para trás. 夢の破片
domingo, 8 de junho de 2008
sábado, 7 de junho de 2008
Entre os Sessenta /Among the Sixty
A revista japonesa "Ginyu" publicou o que considera os melhores 60 haiku de 2007. Entre estes estava um que eu escrevi. Aí vai ele:
Pedras das calçadas
como estilhaços de sonhos
deixados para trás.
The Japanese Journal "Ginyu" published the best 60 haiku of 2007 on its best judgement. Among these 60, one that I wrote:
Stones of sidewalk:
like fragments of dreams
left behind.
Pedras das calçadas
como estilhaços de sonhos
deixados para trás.
The Japanese Journal "Ginyu" published the best 60 haiku of 2007 on its best judgement. Among these 60, one that I wrote:
Stones of sidewalk:
like fragments of dreams
left behind.
sexta-feira, 6 de junho de 2008
Avião II / Plain II
O sol piscou
ah, é só a sombra
de um avião.
The sun blincked
ah, is only the shadow
of a plain.
ah, é só a sombra
de um avião.
The sun blincked
ah, is only the shadow
of a plain.
Um avião / A plain
Pelo chão de erva
corre uma sombra
um avião que passa.
Through the grass
runs a shadow
a plain is passing.
corre uma sombra
um avião que passa.
Through the grass
runs a shadow
a plain is passing.
quinta-feira, 5 de junho de 2008
É ou não é?
Isto não é um haiku:
e daí?
(é porque não fala de caqui?)
Mas este é um haiku!
E porquê?
Fala de Inverno, tem kigô!
Quando o haiku
te tentar limitar
manda-o mas é passear!
Pode não ter métrica
o haiku, nem natureza.
Mas sem poesia? Oh que tristeza...
Queria falar de ti
mas só três versos não chegam.
Fico contigo ou com o haiku?
Talto olhei para os kigos
pró presente e se a métrica acertava
que nem sei do que o haiku falava.
É ou não é?
Eu cá não sei...
Mas se mexe contigo... é um haiku.
e daí?
(é porque não fala de caqui?)
Mas este é um haiku!
E porquê?
Fala de Inverno, tem kigô!
Quando o haiku
te tentar limitar
manda-o mas é passear!
Pode não ter métrica
o haiku, nem natureza.
Mas sem poesia? Oh que tristeza...
Queria falar de ti
mas só três versos não chegam.
Fico contigo ou com o haiku?
Talto olhei para os kigos
pró presente e se a métrica acertava
que nem sei do que o haiku falava.
É ou não é?
Eu cá não sei...
Mas se mexe contigo... é um haiku.
quarta-feira, 4 de junho de 2008
Mestre Goga
Mestre Goga, um dos expoentes cimeiros da poesia Haiku no Brasil, faleceu há dias com 97 anos. Este poeta deu uma incansável e inestimável contribuição para a divulgação do Haiku em português. Deixo aqui a minha simples homenagem:
Tinha-me esquecido
que deste caqui só fica
a lembrança.
Mestre Goga, one of the most important haiku poets of Brazil, died some days ago with 97 years. This poet provided an outstanding contribution for the dissemination of haiku poetry in Portuguese. Here my humble tribute:
I had forgotten
that from this persimmon
only memory remains.
Tinha-me esquecido
que deste caqui só fica
a lembrança.
Mestre Goga, one of the most important haiku poets of Brazil, died some days ago with 97 years. This poet provided an outstanding contribution for the dissemination of haiku poetry in Portuguese. Here my humble tribute:
I had forgotten
that from this persimmon
only memory remains.
terça-feira, 3 de junho de 2008
Mariposa / Butterfly
Aquela borboleta
parada ou a voar
nunca perde tempo.
That butterfly
quiet or flying
never waste time.
parada ou a voar
nunca perde tempo.
That butterfly
quiet or flying
never waste time.
Musgo / Moss
Musgo de Primavera
o que sobra da voz
de encontro à pedra.
Moss in Spring:
what is left from the voice
against the stone.
o que sobra da voz
de encontro à pedra.
Moss in Spring:
what is left from the voice
against the stone.
sábado, 31 de maio de 2008
Pinheiro /Pine tree
Pinheiro manso:
o tempo parado
manhã, tarde e noite.
Pine tree
the time has freesed
morning, noon and night.
雨を待つ
o tempo parado
manhã, tarde e noite.
Pine tree
the time has freesed
morning, noon and night.
雨を待つ
quarta-feira, 28 de maio de 2008
Blusa
Entre dois botões
uma fresta de vale
de seda rosa.
Dentro do braço
ficou guardada a pele
de criança.
Between two botons
a slice of a valley
of rosed silk.
In the inside of your arm
it was kept the skin
of childwood.
uma fresta de vale
de seda rosa.
Dentro do braço
ficou guardada a pele
de criança.
Between two botons
a slice of a valley
of rosed silk.
In the inside of your arm
it was kept the skin
of childwood.
terça-feira, 27 de maio de 2008
Mais um blog de Haiku /Another Haiku blog
Mas... o que é que se passa? Que adubo apareceu que tanto fez nascer blogs de Haiku? (E ainda por cima... todos bons...)
Corram a consultar:
www.meloudrama.blogspot.com
E bem-vindo, Dinis Lapa!
Corram a consultar:
www.meloudrama.blogspot.com
E bem-vindo, Dinis Lapa!
27 de Maio 2008 / 27th May 2008
Hoje, de fome,
morreram 25.000 crianças.
Os pandas estão bem.
Today, of starvation,
25.000 chidren have died.
Pandas are fine.
morreram 25.000 crianças.
Os pandas estão bem.
Today, of starvation,
25.000 chidren have died.
Pandas are fine.
segunda-feira, 26 de maio de 2008
domingo, 25 de maio de 2008
sábado, 24 de maio de 2008
terça-feira, 20 de maio de 2008
Rush hour
Cantar de melro
por cima do ruído dos carros.
...agora já não.
A black bird singing
over the car's noise.
...not anymore.
por cima do ruído dos carros.
...agora já não.
A black bird singing
over the car's noise.
...not anymore.
segunda-feira, 19 de maio de 2008
domingo, 18 de maio de 2008
quinta-feira, 15 de maio de 2008
O caracol da Primavera / Spring escargot...
Um caracol
passou pela rua a correr
agarrado a um carro.
A snail
runned across the street
resting on a car.
passou pela rua a correr
agarrado a um carro.
A snail
runned across the street
resting on a car.
quarta-feira, 14 de maio de 2008
Rosas / Roses
O que me coube
do vermelho das rosas
é sangue no dedo.
My share
of the roses's red
is blood in my finger.
do vermelho das rosas
é sangue no dedo.
My share
of the roses's red
is blood in my finger.
segunda-feira, 12 de maio de 2008
A tardinha... / Late afternoon...
Ah... a tardinha
o suspirar do dia
pela noite!
Ah... late afternoon
the day longing for
the night.
o suspirar do dia
pela noite!
Ah... late afternoon
the day longing for
the night.
Céu de Primavera / Spring Sky
Vergados pela chuva
os lírios, de soslaio,
espreitam o céu.
Sagging by the rain
lilies squint
at the Spring sky
os lírios, de soslaio,
espreitam o céu.
Sagging by the rain
lilies squint
at the Spring sky
sábado, 10 de maio de 2008
Um refrescante blog de haiku
As coisas que estão debaixo do nariz e não as vemos... Há um excelente blog de haiku (na verdade haiku & Companhia) aqui mesmo ao lado:
www.magrandefolledesoeur.blogspot.com
Corram a visitar e fica aqui um subtil preliminar do que lá se pode ler e ver:
As folhas húmidas-
o breve murmúrio
do aguaceiro
www.magrandefolledesoeur.blogspot.com
Corram a visitar e fica aqui um subtil preliminar do que lá se pode ler e ver:
As folhas húmidas-
o breve murmúrio
do aguaceiro
quarta-feira, 7 de maio de 2008
Cirque du Soleil
Montra do (im)possível
do melhor que o homem tem
sobretudo o riso.
Show of the (im)possible
the better that Man is able to,
above all the laugh...
do melhor que o homem tem
sobretudo o riso.
Show of the (im)possible
the better that Man is able to,
above all the laugh...
terça-feira, 6 de maio de 2008
Natureza / Nature
Imperfeita como nós
a Natureza é
perfeita como nós.
Unperfect like us
Nature is
as perfect as we are.
a Natureza é
perfeita como nós.
Unperfect like us
Nature is
as perfect as we are.
segunda-feira, 5 de maio de 2008
Amendoeiras /Almond trees
Teimar ser flor
acabada a Primavera
atrasa os frutos...
Wanting to be a flower
in the end of Spring
retards Summer.
acabada a Primavera
atrasa os frutos...
Wanting to be a flower
in the end of Spring
retards Summer.
sábado, 3 de maio de 2008
Olhem do que eu me lembrei...
Foto de Ivany Lima

Lembrei-me que dar é importante mas que na Bíblia refere-se o "dar com alegria". É bem diferente... dar porque sim ou dar com a alegria de dar é bem diferente, dar para aumentar os outros, dar imaginando a alegria de receber...
Para a abelha
a flor ainda abriu mais
do que para o sol.
I remembered how important is "to give", but the Bible uses the expression "give with joy". It's rather different: just give or give with joy to improve the others, to give antecipating the joy of receiving.
Welcoming the bee
the flower opened more
than for the sun.

Lembrei-me que dar é importante mas que na Bíblia refere-se o "dar com alegria". É bem diferente... dar porque sim ou dar com a alegria de dar é bem diferente, dar para aumentar os outros, dar imaginando a alegria de receber...
Para a abelha
a flor ainda abriu mais
do que para o sol.
I remembered how important is "to give", but the Bible uses the expression "give with joy". It's rather different: just give or give with joy to improve the others, to give antecipating the joy of receiving.
Welcoming the bee
the flower opened more
than for the sun.
sexta-feira, 2 de maio de 2008
Ainda a Primavera...
Fui eu que saí
mas for outro que entrou -
Sol da Primavera!
It was me that left
but it was another one that came back -
Spring's Sun!
mas for outro que entrou -
Sol da Primavera!
It was me that left
but it was another one that came back -
Spring's Sun!
quarta-feira, 30 de abril de 2008
Antes de Maio.../ Just before May...
Saíndo do umbigo
um caminho de formigas
avança para o mel.
Gerânios ao luar -
como abrem o silêncio
na noite!
Geraniums at the moonlight -
how they open
the nightly silence!
Out of navel
a trail of ants
goes to the honey
um caminho de formigas
avança para o mel.
Gerânios ao luar -
como abrem o silêncio
na noite!
Geraniums at the moonlight -
how they open
the nightly silence!
Out of navel
a trail of ants
goes to the honey
segunda-feira, 28 de abril de 2008
domingo, 27 de abril de 2008
Ginyu 38

A revista de Haiku "Ginyu" publicou no seu número 38 um conjunto de 10 haiku meus na versão portuguesa, inglesa e japonesa. Esta revista, a mais conceituada do Japão no seu domínio, proporcionou-me uma excelente companhia: para além do poeta Ban'ya Natsuishi, director da WHA, muitos outros excelentes poetas de todo o mundo. Veja a capa acima (clique na imagem para a tornar maior).
The Japanese Haiku Journal "Ginyu" (n. 38) published ten of my haiku in the Portuguese,English and Japanese versions. This journal, one of the most prestigious in Japan about this kind of poetry, provided me with an excellent company: besides Ban'ya Natsuishi, director of WHA, a lot of fine world poets. See the cover above (double click in the image to make it bigger).
sábado, 26 de abril de 2008
Lituânia II
Já é Inverno.
são as primeiras névoas
ou ainda os lírios?
Crepúsculo no lago
só em mim ecoa
a agitação do dia.
Sunset in the lake
the noise of the day
only in me remains.
It's already Winter.
Is it the fog on the fields
or the remaining lilies?
são as primeiras névoas
ou ainda os lírios?
Crepúsculo no lago
só em mim ecoa
a agitação do dia.
Sunset in the lake
the noise of the day
only in me remains.
It's already Winter.
Is it the fog on the fields
or the remaining lilies?
sexta-feira, 25 de abril de 2008
Lituânia
O verde dos brotos
iluminado pelo sol
Natal em Abril?
The young green of the leafs
enlighted by the sun
Christmas in April?
iluminado pelo sol
Natal em Abril?
The young green of the leafs
enlighted by the sun
Christmas in April?
quinta-feira, 24 de abril de 2008
Ontem / Yesterday
A espuma passa
pelas grades de ferro
sem dar por elas.
Without noticing
surf goes through
the iron bars
pelas grades de ferro
sem dar por elas.
Without noticing
surf goes through
the iron bars
O ferro e a espuma (Iron and surf (Photo Ivany Lima)
quarta-feira, 23 de abril de 2008
terça-feira, 22 de abril de 2008
Kaunas (Lituânia)
Chega às golfadas,
árvore sim, árvore não,
a Primavera...
Spring arrives
like sea waves
one tree here, another there...
árvore sim, árvore não,
a Primavera...
Spring arrives
like sea waves
one tree here, another there...
segunda-feira, 21 de abril de 2008
O que procuramos quando procuramos o outro / What do we look when we look for the other?
Conhecer o outro, procurar conhecer o que ele é... Nós procuramos sempre. Porquê? Alguns dirão: para conhecer o diferente. Eu direi: mas nós não somos coleccionistas. Outros dirão: temos de ir até ao outro para, na diferença deles, encontrarmos a nossa identidade. É destes que eu sou.
Na tarde de Inverno
lembro-me do calor
para sentir o frio.
To know the Other, to look for what he is... We search all the time. Why? Some will say: to know what is different. (But we are not collectors). I would say: we have to go till the other to find in his difference our identity. I am one of those.
On the winter's afternoon
I remember the heat
to feel the cold.
Na tarde de Inverno
lembro-me do calor
para sentir o frio.
To know the Other, to look for what he is... We search all the time. Why? Some will say: to know what is different. (But we are not collectors). I would say: we have to go till the other to find in his difference our identity. I am one of those.
On the winter's afternoon
I remember the heat
to feel the cold.
domingo, 20 de abril de 2008
Vento de Primavera
Vento de Primavera
varre as pétalas do chão
é a vez dos frutos.
Spring wind
sweeps up petals from the ground
i'ts the fruits turn.
varre as pétalas do chão
é a vez dos frutos.
Spring wind
sweeps up petals from the ground
i'ts the fruits turn.
quinta-feira, 17 de abril de 2008
Abril
terça-feira, 15 de abril de 2008
Inverno / Winter
Árvore nua
só ela pode ter tudo
passado o Inverno.
Naked tree
only her can have everything
when the Winter is gone.
só ela pode ter tudo
passado o Inverno.
Naked tree
only her can have everything
when the Winter is gone.
domingo, 13 de abril de 2008
sábado, 12 de abril de 2008
O Haiku e a paciência
Já São Paulo dizia que o amor é paciente. O amor não é só apaixonado, altruísta, generoso, criativo, etc. etc,. Ele é também paciente. Gostava de realçar a paciência do amor não na espera não só no estoicismo de aguentar o desamor ou a indiferença, mas na dimensão positiva: ter paciência para descobrir o outro. As nossas amizades e os nossos amores só se tornam verdadeiramente importantes quando lhes atribuímos tempo, energia e prioridade para os conhecer. Sem isso temos só conhecidos e casos.
E brindo ao amor paciente! Tchim, tchim!
O que é que isto tem a ver com o haiku? Tudo.
A flor da romã
esperou ver um fruto
para se mostrar.
E brindo ao amor paciente! Tchim, tchim!
O que é que isto tem a ver com o haiku? Tudo.
A flor da romã
esperou ver um fruto
para se mostrar.
Subscrever:
Mensagens (Atom)







