Saíndo do umbigo
um caminho de formigas
avança para o mel.
Gerânios ao luar -
como abrem o silêncio
na noite!
Geraniums at the moonlight -
how they open
the nightly silence!
Out of navel
a trail of ants
goes to the honey
quarta-feira, 30 de abril de 2008
segunda-feira, 28 de abril de 2008
domingo, 27 de abril de 2008
Ginyu 38

A revista de Haiku "Ginyu" publicou no seu número 38 um conjunto de 10 haiku meus na versão portuguesa, inglesa e japonesa. Esta revista, a mais conceituada do Japão no seu domínio, proporcionou-me uma excelente companhia: para além do poeta Ban'ya Natsuishi, director da WHA, muitos outros excelentes poetas de todo o mundo. Veja a capa acima (clique na imagem para a tornar maior).
The Japanese Haiku Journal "Ginyu" (n. 38) published ten of my haiku in the Portuguese,English and Japanese versions. This journal, one of the most prestigious in Japan about this kind of poetry, provided me with an excellent company: besides Ban'ya Natsuishi, director of WHA, a lot of fine world poets. See the cover above (double click in the image to make it bigger).
sábado, 26 de abril de 2008
Lituânia II
Já é Inverno.
são as primeiras névoas
ou ainda os lírios?
Crepúsculo no lago
só em mim ecoa
a agitação do dia.
Sunset in the lake
the noise of the day
only in me remains.
It's already Winter.
Is it the fog on the fields
or the remaining lilies?
são as primeiras névoas
ou ainda os lírios?
Crepúsculo no lago
só em mim ecoa
a agitação do dia.
Sunset in the lake
the noise of the day
only in me remains.
It's already Winter.
Is it the fog on the fields
or the remaining lilies?
sexta-feira, 25 de abril de 2008
Lituânia
O verde dos brotos
iluminado pelo sol
Natal em Abril?
The young green of the leafs
enlighted by the sun
Christmas in April?
iluminado pelo sol
Natal em Abril?
The young green of the leafs
enlighted by the sun
Christmas in April?
quinta-feira, 24 de abril de 2008
Ontem / Yesterday
A espuma passa
pelas grades de ferro
sem dar por elas.
Without noticing
surf goes through
the iron bars
pelas grades de ferro
sem dar por elas.
Without noticing
surf goes through
the iron bars
O ferro e a espuma (Iron and surf (Photo Ivany Lima)
quarta-feira, 23 de abril de 2008
terça-feira, 22 de abril de 2008
Kaunas (Lituânia)
Chega às golfadas,
árvore sim, árvore não,
a Primavera...
Spring arrives
like sea waves
one tree here, another there...
árvore sim, árvore não,
a Primavera...
Spring arrives
like sea waves
one tree here, another there...
segunda-feira, 21 de abril de 2008
O que procuramos quando procuramos o outro / What do we look when we look for the other?
Conhecer o outro, procurar conhecer o que ele é... Nós procuramos sempre. Porquê? Alguns dirão: para conhecer o diferente. Eu direi: mas nós não somos coleccionistas. Outros dirão: temos de ir até ao outro para, na diferença deles, encontrarmos a nossa identidade. É destes que eu sou.
Na tarde de Inverno
lembro-me do calor
para sentir o frio.
To know the Other, to look for what he is... We search all the time. Why? Some will say: to know what is different. (But we are not collectors). I would say: we have to go till the other to find in his difference our identity. I am one of those.
On the winter's afternoon
I remember the heat
to feel the cold.
Na tarde de Inverno
lembro-me do calor
para sentir o frio.
To know the Other, to look for what he is... We search all the time. Why? Some will say: to know what is different. (But we are not collectors). I would say: we have to go till the other to find in his difference our identity. I am one of those.
On the winter's afternoon
I remember the heat
to feel the cold.
domingo, 20 de abril de 2008
Vento de Primavera
Vento de Primavera
varre as pétalas do chão
é a vez dos frutos.
Spring wind
sweeps up petals from the ground
i'ts the fruits turn.
varre as pétalas do chão
é a vez dos frutos.
Spring wind
sweeps up petals from the ground
i'ts the fruits turn.
quinta-feira, 17 de abril de 2008
Abril
terça-feira, 15 de abril de 2008
Inverno / Winter
Árvore nua
só ela pode ter tudo
passado o Inverno.
Naked tree
only her can have everything
when the Winter is gone.
só ela pode ter tudo
passado o Inverno.
Naked tree
only her can have everything
when the Winter is gone.
domingo, 13 de abril de 2008
sábado, 12 de abril de 2008
O Haiku e a paciência
Já São Paulo dizia que o amor é paciente. O amor não é só apaixonado, altruísta, generoso, criativo, etc. etc,. Ele é também paciente. Gostava de realçar a paciência do amor não na espera não só no estoicismo de aguentar o desamor ou a indiferença, mas na dimensão positiva: ter paciência para descobrir o outro. As nossas amizades e os nossos amores só se tornam verdadeiramente importantes quando lhes atribuímos tempo, energia e prioridade para os conhecer. Sem isso temos só conhecidos e casos.
E brindo ao amor paciente! Tchim, tchim!
O que é que isto tem a ver com o haiku? Tudo.
A flor da romã
esperou ver um fruto
para se mostrar.
E brindo ao amor paciente! Tchim, tchim!
O que é que isto tem a ver com o haiku? Tudo.
A flor da romã
esperou ver um fruto
para se mostrar.
Made in Brazil...
Inspirado, à noite,
fiz um haiku a um cometa
mas era um avião.
à noite no jardim
um ás de copas no chão
e o cheiro a frésias.
Feeling inspired at night,
I wrote an Haiku to a comet
but it was a plain.
At night in the garden
a ace of hearts on the ground
and the perfume of fresias
fiz um haiku a um cometa
mas era um avião.
à noite no jardim
um ás de copas no chão
e o cheiro a frésias.
Feeling inspired at night,
I wrote an Haiku to a comet
but it was a plain.
At night in the garden
a ace of hearts on the ground
and the perfume of fresias
quinta-feira, 10 de abril de 2008
Hairóticos IV
Caros amigos:
Hoje publico a última série de poematos com inspiração erótica. Não que tenha acabado a inspiração mas preciso escrever outras coisas. Além disso, se continuo, qualquer dia tenho que pôr uma bolinha vermelha no canto direito do ecran.
Não se inibam de comentar...
Expira e abre
inspira e fecha
borboleta ao sol.
Ele na cama:
- Bem queria... mas o médico
cortou-me o sal.
O passo é nas ancas
quem disse que a dança
é mexer os pés?
Quando te abraço
tenho de dizer às mãos
onde ficar.
Hoje publico a última série de poematos com inspiração erótica. Não que tenha acabado a inspiração mas preciso escrever outras coisas. Além disso, se continuo, qualquer dia tenho que pôr uma bolinha vermelha no canto direito do ecran.
Não se inibam de comentar...
Expira e abre
inspira e fecha
borboleta ao sol.
Ele na cama:
- Bem queria... mas o médico
cortou-me o sal.
O passo é nas ancas
quem disse que a dança
é mexer os pés?
Quando te abraço
tenho de dizer às mãos
onde ficar.
quarta-feira, 9 de abril de 2008
Hairóticos III
Não há conversa
que segure os meus olhos:
caem para o teu peito.
Há bundas que dizem
"Viva! Muito prazer!"
Outras, fazem de conta.
Quem vê caras
não vê... bom... corações...
mas gostava de ver.
A floresta
é património de todos.
Preserve-a!
que segure os meus olhos:
caem para o teu peito.
Há bundas que dizem
"Viva! Muito prazer!"
Outras, fazem de conta.
Quem vê caras
não vê... bom... corações...
mas gostava de ver.
A floresta
é património de todos.
Preserve-a!
Hairóricos II
Os quatro hairóticos de hoje:
Mulheres de saia!
os jeans são uma burka
disfarçada de moda!
Cerrada a floresta.
Nada lá podia entrar.
Era o que parecia...
Ao cruzar as pernas
no túnel, fez-se uma luz
de algodão branco.
Roçar de braços
afago de cílios
cetim esmeralda.
Mulheres de saia!
os jeans são uma burka
disfarçada de moda!
Cerrada a floresta.
Nada lá podia entrar.
Era o que parecia...
Ao cruzar as pernas
no túnel, fez-se uma luz
de algodão branco.
Roçar de braços
afago de cílios
cetim esmeralda.
terça-feira, 8 de abril de 2008
Hairóticos I
Caros amigos:
Como prometido começo hoje a publicar uma série de poemas curtos com a métrica do Haiku mas sob o tema do erotismo. Vou publicar de hoje até sexta-feira.
Estão prevenidos sobre o tema e não aceito reclamações...
Arregaço a saia
sento-me em ti
remamos juntos.
Digo um segredo
no bico rosa do pássaro
que sai a voar
Tudo o que sobrou
está na montra da loja
de langerie.
Estarão maduros
os frutos que retesam
a tua blusa?
Como prometido começo hoje a publicar uma série de poemas curtos com a métrica do Haiku mas sob o tema do erotismo. Vou publicar de hoje até sexta-feira.
Estão prevenidos sobre o tema e não aceito reclamações...
Arregaço a saia
sento-me em ti
remamos juntos.
Digo um segredo
no bico rosa do pássaro
que sai a voar
Tudo o que sobrou
está na montra da loja
de langerie.
Estarão maduros
os frutos que retesam
a tua blusa?
sexta-feira, 4 de abril de 2008
Bom dia! / Good morning!
quinta-feira, 3 de abril de 2008
Aeroportos... / Airports...
Às vezes
as papoilas do aeroporto
têm pena de ter pé...
Sometimes
poppies in the airport
regret their stalk...
as papoilas do aeroporto
têm pena de ter pé...
Sometimes
poppies in the airport
regret their stalk...
segunda-feira, 31 de março de 2008
Preparem-se!!! Get ready!!!
É isso! Preparem-se! Depois de uma curta série de Haiku humorísticos, a pedido de alguns leitores, vou inaugurar uma curta série de haiku eróticos. Vai começar a 7 de Abril... Esperamos contribuições...
E o haiku de hoje:
Inspiro com a Terra
quando o vento balança
os carvalhos.
Get ready: After a short series of humoristic haiku, I will publish from 7th April a series of erotic haiku. Of course I wait for some contributions...
Today's haiku:
I breath with the Earth
when the wind bounces
the oak trees.
E o haiku de hoje:
Inspiro com a Terra
quando o vento balança
os carvalhos.
Get ready: After a short series of humoristic haiku, I will publish from 7th April a series of erotic haiku. Of course I wait for some contributions...
Today's haiku:
I breath with the Earth
when the wind bounces
the oak trees.
domingo, 30 de março de 2008
sábado, 29 de março de 2008
sexta-feira, 28 de março de 2008
O Haiku também tem humor...
Acaba de ser lançado no Brasil um livro de poesia chamado "Lua Caolha" da poetisa Marilda Confortin de Curitiba (Araucária Cultural, 2008). A recensão que li na net, feita por Sérgio Pichorim, dá conta de um refinado sentido de humor. Aqui fica um exemplo:
Al dente
não há futuro ao ponto
quando o presente
é mal passado
Al dente
não há futuro ao ponto
quando o presente
é mal passado
quinta-feira, 27 de março de 2008
Crepúsculo /Dawn
Sol baixo no bosque
um passo na luz
outro na sombra.
Low sun in the forest
one step in the light
other in the shadow.
um passo na luz
outro na sombra.
Low sun in the forest
one step in the light
other in the shadow.
quarta-feira, 26 de março de 2008
Um novo livro de haiku / A new Haiku book
Um novo de livro de haiku do poeta japonês Ban'ya Natshuishi, presidente da World Haiku Association. Desta vez uma edicão em japonês, inglês e italiano. Um livro muito bonito...
A new book from the Japanese poet Ban'ya Natshuishi, president of the World Haiku Association. This time a publication in Japanese, English and in Italian. A very beautiful book...
A new book from the Japanese poet Ban'ya Natshuishi, president of the World Haiku Association. This time a publication in Japanese, English and in Italian. A very beautiful book...
terça-feira, 25 de março de 2008
O segundo de hoje / Today's number two
Os girassóis
voltam a face à lua
quando ela sobe.
Sunflowers
turn their faces from the moon
while she goes up
voltam a face à lua
quando ela sobe.
Sunflowers
turn their faces from the moon
while she goes up
Esta noite / Tonight
No meio da noite
o melro acorda os pássaros
tento adormecer
In the middle of the night
the blackbird awakes the birds
I try to fall asleep.
o melro acorda os pássaros
tento adormecer
In the middle of the night
the blackbird awakes the birds
I try to fall asleep.
segunda-feira, 24 de março de 2008
De regresso ao Japão / Coming back to Japan
Kobayashi Issa (1763-1827) é um dos maiores poetas de Haiku do Japão. Aqui fica um dos seus haiku em que a relação entre a Natureza e a Pessoa é referida de uma forma muito subtil:
Que pena!
Vens-me seguindo
pequena borboleta.
Kobayashi Issa (1763-1827) is one of the greatest haiku poets in Japan. Here one of his haiku where the relationship between Nature and Person are shown with a subtil touch...
What a shame!
You have been following me
little butterfly
Que pena!
Vens-me seguindo
pequena borboleta.
Kobayashi Issa (1763-1827) is one of the greatest haiku poets in Japan. Here one of his haiku where the relationship between Nature and Person are shown with a subtil touch...
What a shame!
You have been following me
little butterfly
domingo, 23 de março de 2008
sábado, 22 de março de 2008
Páscoa cristã e haiku (II)
Pujante de vida
o choupo cresce para o sol
no cemitério.
(Publicado em Novembro 2007)
o choupo cresce para o sol
no cemitério.
(Publicado em Novembro 2007)
Páscoa cristã e haiku
"Pedi emprestada" a Celso Pestana (www.asquatroestacoes.spaces.live.com) esta citação de Otávio Paz que interpreta o haiku como uma ponte entre a vida e a morte. Adequado para uma quadra em que os critãos celebram a morte e a ressureição de Jesus e que coincide, este ano, com a Primavera. Aí vai:
"A verdade original da vida é a sua vivacidade e essa vivacidade é conseqüência de ser mortal, finita: a vida está tecida de morte. (...) Há uma linguagem que diga essa unidade sem dizê-la? Há, o haikai (...)"
Otávio Paz
"A verdade original da vida é a sua vivacidade e essa vivacidade é conseqüência de ser mortal, finita: a vida está tecida de morte. (...) Há uma linguagem que diga essa unidade sem dizê-la? Há, o haikai (...)"
Otávio Paz
sexta-feira, 21 de março de 2008
Viva o dia da Poesia!
Hoje é o dia da Poesia. E mais que a poesia eu queria homenagear os poetas, isto é, as pessoas que (quase todas) olham para si, para a Natureza, para a Sociedade, para o Amor e para a Morte com um olhar simbólico e reflexivo. Hoje é o dia dos poetas, de nós todos. Pequenos ou grandes, hoje não importa.
Hoje temos três poemas: um haiku de Primavera meu, um outro de Casimiro Vaz e por fim um poema de Alan Stolerov sobre a lua de ontem...
Gomo de vida
ainda aprende o verde
e já sabe as uvas.
David Rodrigues
A Primavera
não esperou
pela Lua Cheia.
Casimiro Vaz
Linda lua
de primavera já cheia.
Para ensombrar a tua claridade
são vãos os esforços de tantas nuvens.
Mesmo os cegos são atraídos pela tua gravidade...
far-te-ei a princesa da minha noite
Alan Stolerov
Hoje temos três poemas: um haiku de Primavera meu, um outro de Casimiro Vaz e por fim um poema de Alan Stolerov sobre a lua de ontem...
Gomo de vida
ainda aprende o verde
e já sabe as uvas.
David Rodrigues
A Primavera
não esperou
pela Lua Cheia.
Casimiro Vaz
Linda lua
de primavera já cheia.
Para ensombrar a tua claridade
são vãos os esforços de tantas nuvens.
Mesmo os cegos são atraídos pela tua gravidade...
far-te-ei a princesa da minha noite
Alan Stolerov
quinta-feira, 20 de março de 2008
Primavera: É hoje! / Spring: It's today!
A primeira floração, a eterna esperança de felicidade, de abundância e de plenitude, comemora-se hoje. No Japão é costume que se contemple esta lua cheia em grupo, comendo e fazendo haiku. Se não puder fazer isto tudo, olhe hoje, pelo menos, a face tutelar da lua.
Boa Primavera!
Sol de Primavera
convite a partir para longe
com a luz que chegou.
Restarts today the eternal hope of hapiness and abundance. In Japan it's common that friends get together to look at the full moon, eating and writing haiku. If you can't do all this, at least look the moon's face. I wish you a happy Spring!
Spring sun
invitation to leave far away
with the light that arrived.
Boa Primavera!
Sol de Primavera
convite a partir para longe
com a luz que chegou.
Restarts today the eternal hope of hapiness and abundance. In Japan it's common that friends get together to look at the full moon, eating and writing haiku. If you can't do all this, at least look the moon's face. I wish you a happy Spring!
Spring sun
invitation to leave far away
with the light that arrived.
quarta-feira, 19 de março de 2008
Carlos Seabra
O poeta brasileiro Carlos Seabra tem um interessante blog sobre haiku. Fica o endereço (www.haicaisequetais.blogspot.com) e um dos seus bem-humorados haiku:
Brilha o grampo
ou ela tem no cabelo
um pirilampo?
The Brazilian poet Carlos Seabra has an interesting blog about haiku. Here the address (www.haicaisequetais.blogspot.com).
Brilha o grampo
ou ela tem no cabelo
um pirilampo?
The Brazilian poet Carlos Seabra has an interesting blog about haiku. Here the address (www.haicaisequetais.blogspot.com).
A corrida diária / Daily life...
Suspira o pinheiro
só de ver as margaridas
mexer sem parar.
Pine tree sighs
only by looking
to restless daisis.
só de ver as margaridas
mexer sem parar.
Pine tree sighs
only by looking
to restless daisis.
segunda-feira, 17 de março de 2008
Mar da Primavera / The Sea in the Spring
Estive a viajar... por isso tão pouco assíduo na actualização do blog... mas com o meu interesse por ele intacto.
Espelho sem luz
sombra de núvens no mar
noite no dia.
I was travelling... so not so constant in the blog... but with untouched interest.
A mirror without light
shadow of clouds on the sea
night in the day.
Espelho sem luz
sombra de núvens no mar
noite no dia.
I was travelling... so not so constant in the blog... but with untouched interest.
A mirror without light
shadow of clouds on the sea
night in the day.
sábado, 8 de março de 2008
Às avessas.../ Inside out...
O mundo às avessas
só parece direito
se olhado ao contrário.
The world inside out
looks right only
if seen from an oposite side.
só parece direito
se olhado ao contrário.
The world inside out
looks right only
if seen from an oposite side.
quarta-feira, 5 de março de 2008
Fim de tarde / Late afternoon
Algo de mim brilha
no fim da tarde de Inverno
nos olhos do amigo.
A part of me shines
in the late spring afternoon
in the eyes of a friend
no fim da tarde de Inverno
nos olhos do amigo.
A part of me shines
in the late spring afternoon
in the eyes of a friend
segunda-feira, 3 de março de 2008
Parabéns Casimiro Vaz! Happy birthday Casimiro Vaz!
Sexagéssimo ano.
Sei agora o mais belo haiku
A Natureza e o seu tamanho.
Sixty years
I know now the most beautiful haiku
Nature and its size.
Sei agora o mais belo haiku
A Natureza e o seu tamanho.
Sixty years
I know now the most beautiful haiku
Nature and its size.
Casimiro de Brito e Ban'ya Natsuishi
Voltamos ao inspirador livro "Através do ar" de Casimiro de Brito e Ban'ya Natsuishi. Estes dois poetas articulam os seus haiku numa relação poética chamada de "renku".
O paraíso dos homens
igual ao paraíso
dos ratos
Casimiro de Brito
Tal como a neve
a flor de lótus tem raízes
na lama do azeviche
Ban'ya Natsuishi
We come back to the inspiring book "Through the Air" of Casimiro de Brito and Ban'ya Natsuishi. These two poets write haiku related to each other, what is called "renku".
Men's paradise
equal to mice's
paradise
Casimiro de Brito
A lotus flower
like snow has its roots
amidst jet-black mud
Ban'ya Natsuishi
O paraíso dos homens
igual ao paraíso
dos ratos
Casimiro de Brito
Tal como a neve
a flor de lótus tem raízes
na lama do azeviche
Ban'ya Natsuishi
We come back to the inspiring book "Through the Air" of Casimiro de Brito and Ban'ya Natsuishi. These two poets write haiku related to each other, what is called "renku".
Men's paradise
equal to mice's
paradise
Casimiro de Brito
A lotus flower
like snow has its roots
amidst jet-black mud
Ban'ya Natsuishi
quinta-feira, 28 de fevereiro de 2008
O haiku de hoje /Today's haiku
O verso só vive
com o toque dos olhos
de quem o lê.
Poetry lives
with the touch only of the eyes
of those who read them.
com o toque dos olhos
de quem o lê.
Poetry lives
with the touch only of the eyes
of those who read them.
quarta-feira, 27 de fevereiro de 2008
terça-feira, 26 de fevereiro de 2008
Ainda Primavera por.../ Still Spring by... Leonilda Alfarrobinha
manhã de neblina -
ameixieiras em flor
acendem o dia
Foggy morning -
plum tree in flower
enlight the day
ameixieiras em flor
acendem o dia
Foggy morning -
plum tree in flower
enlight the day
domingo, 24 de fevereiro de 2008
Le temps des cerises... (Primavera III)
Eu sei... eu sei que a famosa canção "Le temps des cerises" que acompanhou os visionários da Comuna de Paris, não é um haiku. Mas digam lá se o intenso lirismo e a esperança veiculada pela Natureza não é da mesma família...
Quand nous en serons au temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur.
Quand nous en seront au temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur.
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreilles
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang.
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant.
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Evitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour.
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des chagrins d'amour.
J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et dame Fortune en m'étant offerte
Ne saura jamais calmer ma douleur.
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur.
Jean-Baptiste Clément e Antoine Renard (1867)
Quand nous en serons au temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur.
Quand nous en seront au temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur.
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreilles
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang.
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant.
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Evitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour.
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des chagrins d'amour.
J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et dame Fortune en m'étant offerte
Ne saura jamais calmer ma douleur.
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur.
Jean-Baptiste Clément e Antoine Renard (1867)
sábado, 23 de fevereiro de 2008
Primavera II / Spring II
Com vento frio
a Primavera varre
os restos do Inverno
With cold wind
Spring blooms
Winter remains.
a Primavera varre
os restos do Inverno
With cold wind
Spring blooms
Winter remains.
quarta-feira, 20 de fevereiro de 2008
Primavera / Spring
A Primavera!
Antes senti tudo isto
e agora tudo é novo.
Spring!
I felt all this before
now everything is new.
Antes senti tudo isto
e agora tudo é novo.
Spring!
I felt all this before
now everything is new.
segunda-feira, 18 de fevereiro de 2008
Sorrir para o horizonte / Smile to the horizon
Acredito que toda a gente pode pensar poeticamente. Este blog está muito feliz por ter "acordado" alguns destes pensamentos. Desta vez é uma querida amiga que partilha connosco a sua selecta sensibilidade:
Ao acordar sorri
se não tens para quem
tenta o horizonte.
Bom dia, São!
I belive that everybody can think on a poetic way. This blog is very happy bacause has awaked some of these thoughts. This time is a dear friend that shares with us her refined sensibility.
When you awake, smile
If you don't see to whom
Try the horizon.
Good Morning, São!
Ao acordar sorri
se não tens para quem
tenta o horizonte.
Bom dia, São!
I belive that everybody can think on a poetic way. This blog is very happy bacause has awaked some of these thoughts. This time is a dear friend that shares with us her refined sensibility.
When you awake, smile
If you don't see to whom
Try the horizon.
Good Morning, São!
sábado, 16 de fevereiro de 2008
Haimi
Quando se fala em Haiku o que se retém mais facilmente é o 5~7~5. Nesta fórmula parece ser posta todo a ênfase do haiku como se fosse uma tática invencível de futebol... Mas o essencial do Haiku não é a métrica: é o que o que língua japonesa de chama "haimi" e talvez o que os gregos chamavam "pathos". Sem "haimi" o haiku é um mero exercício. O essencial do haiku é a poesia como diria o M. Lapalisse...
When we talk about haiku the most common image is 5-7-5. This formula seems an invencible football and a haiku production tactic. But the essential of the haiku is not metrics; is what in Japanese is called "haimi" and maybe what the greeks called "pathos". Without "haimi" haiku is an exercise. The essential of haiku is poetry (quoting M. Lapalisse...)
When we talk about haiku the most common image is 5-7-5. This formula seems an invencible football and a haiku production tactic. But the essential of the haiku is not metrics; is what in Japanese is called "haimi" and maybe what the greeks called "pathos". Without "haimi" haiku is an exercise. The essential of haiku is poetry (quoting M. Lapalisse...)
sexta-feira, 15 de fevereiro de 2008
Um novo livro de Haiku / A new haiku book
Em Dezembro de 2007 Leonilda Cavaco Alfarrobinha publicou o livro de haiku "O respirar das flores" (Pássaro de Fogo). É um livro muito bonito que se pode adquirir da Associação de Amizade Portugal-Japão em Lisboa. E para a abrir o apetite, aqui ficam dois haiku deste excelente livro:
no frio do inverno
as camélias florescem
coração à espera
lua cor de mel -
a noite entra no meu quarto
sem pedir licença
On December 2007, Leonilda Cavaco Alfarrobinha published in Lisbon a haiku book: "the breathing of flowers" (Pássaro de Fogo). It's a beautiful book that can be purchased in the Portugal-Japan Friendship Association in Lisbon. As an aperitif here two of the haiku of this excellent book:
in the cold air of winter
camelias florish
heart waiting
honey colour moon
night enters in my bedroom
without asking permission.
no frio do inverno
as camélias florescem
coração à espera
lua cor de mel -
a noite entra no meu quarto
sem pedir licença
On December 2007, Leonilda Cavaco Alfarrobinha published in Lisbon a haiku book: "the breathing of flowers" (Pássaro de Fogo). It's a beautiful book that can be purchased in the Portugal-Japan Friendship Association in Lisbon. As an aperitif here two of the haiku of this excellent book:
in the cold air of winter
camelias florish
heart waiting
honey colour moon
night enters in my bedroom
without asking permission.
terça-feira, 12 de fevereiro de 2008
Outro haiku da nossa poeta mais jovem /Another haiku from our youngest poetess
Melissa, a menina de três anos que já fez um haiku aqui publicado, voltou a fazer das suas e hoje disse:
Quero um copo de água
para ser nuvem
e chover.
Melissa, a 3 year old girl, published here before a haiku. Today she added another one when she said:
I want a glass of water
to become a cloud
and make rain.
Quero um copo de água
para ser nuvem
e chover.
Melissa, a 3 year old girl, published here before a haiku. Today she added another one when she said:
I want a glass of water
to become a cloud
and make rain.
segunda-feira, 11 de fevereiro de 2008
Dois haiku de Paulo Franchetti /Two haiku by Paulo Franchetti
Paulo Franchetti é um dos mais profícuos investigadores sobre poesia haiku do Brasil. E aqui está a prova como o exercício de analisar não retira a essencial espontaneidade para escrever haiku perfeitos. Querem v(l)er?
Um susto logo cedo:
Na caixa do correio,
Duas mariposas!
Ao virar a esquina,
Saindo de trás do prédio --
A lua cheia.
Paulo Franchetti is one of the most seminal researchers on haiku poetry in Brazil. Here is the proof that this analitic skills don't inhibit the talent to write excellent haiku. Here:
Around the corner
appearing behind the building
the full moon.
What a fright I got
early in the morning, on the post box,
two butterflies!
Um susto logo cedo:
Na caixa do correio,
Duas mariposas!
Ao virar a esquina,
Saindo de trás do prédio --
A lua cheia.
Paulo Franchetti is one of the most seminal researchers on haiku poetry in Brazil. Here is the proof that this analitic skills don't inhibit the talent to write excellent haiku. Here:
Around the corner
appearing behind the building
the full moon.
What a fright I got
early in the morning, on the post box,
two butterflies!
sábado, 9 de fevereiro de 2008
Para os nanbans,,, /To the "nanbans"...
Clique na imagem para a tornar maior. / Click on the image to make it bigger.

Aqui estão três dos meus haiku traduzidos para Japonês. Do que eu entendo a primeira linha é o meu nome, ano de nascimento e país. Depois temos os três haiku cujus versos estão separados por barras. Boa leitura!!
Here three of my haiku translated into Japanese. From my understanding, the first line is my name, year of birth and country. Then, we have three haiku whose verses are separated by bars. Have a good reading!!!
Aqui estão três dos meus haiku traduzidos para Japonês. Do que eu entendo a primeira linha é o meu nome, ano de nascimento e país. Depois temos os três haiku cujus versos estão separados por barras. Boa leitura!!
Here three of my haiku translated into Japanese. From my understanding, the first line is my name, year of birth and country. Then, we have three haiku whose verses are separated by bars. Have a good reading!!!
sexta-feira, 8 de fevereiro de 2008
A pedido.../ A request...
quinta-feira, 7 de fevereiro de 2008
World Haiku 2008
World Haiku
Foi publicado o livro World Haiku 2008 editado pelo poeta Ban'ya Natsuishi e publicado pela editora Shichigatsudo do Japão. É uma antologia com haiku de 160 poetas de 30 países. De Portugal temos Casimiro de Brito e... David Rodrigues. É bom ver o que escrevemos escrito em japonês!
It was published the book "World Haiku 2008" edited by the poet Ban'ya Natshuishi and published by the Shichigatsudo Publisher in Japan. Is an anthology with contributions of 160 poets from 30 countries. From Portugal we have Casimiro de Brito and... David Rodrigues. It's so good to see your poems written in Japanese!..
It was published the book "World Haiku 2008" edited by the poet Ban'ya Natshuishi and published by the Shichigatsudo Publisher in Japan. Is an anthology with contributions of 160 poets from 30 countries. From Portugal we have Casimiro de Brito and... David Rodrigues. It's so good to see your poems written in Japanese!..
7 de Fevereiro / 7th February
Estava a fritar peixe
quando entraste com o livro
sobre a Primavera
I was frying fish
when you came in with a book
about Spring.
quando entraste com o livro
sobre a Primavera
I was frying fish
when you came in with a book
about Spring.
segunda-feira, 4 de fevereiro de 2008
Parque de Monsanto, Lisboa / Monsanto Park, Lisbon.
No Carnaval
a amendoeira vestiu-se
de neve
In Carnival
the almond tree dressed up
in snow.
a amendoeira vestiu-se
de neve
In Carnival
the almond tree dressed up
in snow.
sábado, 2 de fevereiro de 2008
Crispim Campos
Já falei aqui de poemas que não são formalmente haiku mas que estão impregnados do mesmo espírito. Este é um deles de Crispim Campos, um poeta brasileiro de Campinas:
Essa chuva
fria que corre os
telhados
mais parece um
choro
que escorre nos
meus olhos
de cerâmica.
As I said before there are poems that formaly are not haiku but whose spirit is the same. Here one of those poems of Crispim Campos, a Brazilian poet from Campinas:
That cold rain
driping from the roofs
is like tears
running in my
ceramic eyes.
Essa chuva
fria que corre os
telhados
mais parece um
choro
que escorre nos
meus olhos
de cerâmica.
As I said before there are poems that formaly are not haiku but whose spirit is the same. Here one of those poems of Crispim Campos, a Brazilian poet from Campinas:
That cold rain
driping from the roofs
is like tears
running in my
ceramic eyes.
quinta-feira, 31 de janeiro de 2008
Juntos e separados / Together and alone
Os dois separados
como canais contíguos
de televisão.
Both apart
as two close channels
on the television.
como canais contíguos
de televisão.
Both apart
as two close channels
on the television.
Uma onda / A wave
quarta-feira, 30 de janeiro de 2008
O haiku de 30 de Janeiro / 30th January haiku
Lua nova
confortado pelas estrelas
o céu está mais só.
New moon
comforted by the stars
the sky is lonelier.
confortado pelas estrelas
o céu está mais só.
New moon
comforted by the stars
the sky is lonelier.
terça-feira, 29 de janeiro de 2008
Octavio Paz (1914-1998)
Octavio Paz, Prémio Nobel da Literatura, é um refinado escritor de haiku. Aqui um poema na sua lingua materna:
Sobre la arena
escritura de pájaros
memorias del viento.
E em português:
Sobre a areia
escrita de pássaros
memórias do vento
Octavio Paz, Nobel Prize of Literature,is a sophisticated writer of haiku. Here one of them:
On the sand
birds writting
wind memories.
Sobre la arena
escritura de pájaros
memorias del viento.
E em português:
Sobre a areia
escrita de pássaros
memórias do vento
Octavio Paz, Nobel Prize of Literature,is a sophisticated writer of haiku. Here one of them:
On the sand
birds writting
wind memories.
segunda-feira, 28 de janeiro de 2008
Rabindranath Tagore (1861-1941)
Tagore é um dos grandes poetas mundiais. Que eu saiba não escreveu haiku, mas a atitude de olhar ternamente a Natureza está presente nestes versos do seu poema "Julgamento":
(...)
Olha, as flores florescem à beira do bosque,
trazendo uma mensagem do céu,
porque é um amigo da terra;
Com as chuvas de Julho
a erva inunda a terra de verde,
e enche a sua taça até à borda.
Esquecendo a identidade,
enche o teu coração de simples alegria.
Viajante,
disperso ao longo do caminho,
o tesouro amontoa-se à medida que caminhas.
Tagore is a great world poet. I don't know any haiku written by him, but these verses of his poem "Judgement" show a feeling of closeness and tenderness towards Nature. (I am using a Portuguese translation and I don't dare to re-translate Tagore into English...)
(...)
Olha, as flores florescem à beira do bosque,
trazendo uma mensagem do céu,
porque é um amigo da terra;
Com as chuvas de Julho
a erva inunda a terra de verde,
e enche a sua taça até à borda.
Esquecendo a identidade,
enche o teu coração de simples alegria.
Viajante,
disperso ao longo do caminho,
o tesouro amontoa-se à medida que caminhas.
Tagore is a great world poet. I don't know any haiku written by him, but these verses of his poem "Judgement" show a feeling of closeness and tenderness towards Nature. (I am using a Portuguese translation and I don't dare to re-translate Tagore into English...)
sábado, 26 de janeiro de 2008
Haiku erótico / Erotic Haiku
Refiro-me ao livro "Haiku Érotiques" editado pela editora Picquier (Paris, 2000) pg. 57.
Avec sa servante
en relation de tendresse
et l'une après l'autre.
Com a sua criada
numa relação de ternura
e uma a seguir à outra.
From the book "Haiku Érotiques" (Picquier, Paris 2000), pp.57:
With her maid
in a tender relationship
and one after the other.
Avec sa servante
en relation de tendresse
et l'une après l'autre.
Com a sua criada
numa relação de ternura
e uma a seguir à outra.
From the book "Haiku Érotiques" (Picquier, Paris 2000), pp.57:
With her maid
in a tender relationship
and one after the other.
Um haiku de Casimiro Vaz / A haiku by Casimiro Vaz
Em mãos iluminadas
das teclas pretas e brancas
soam arco-iris.
Hands. enlighted
by the black and white keys,
sound rainbow.
das teclas pretas e brancas
soam arco-iris.
Hands. enlighted
by the black and white keys,
sound rainbow.
quinta-feira, 24 de janeiro de 2008
Um haiku com 3 anos de idade / A 3 year old haiku
A Melissa, uma menina de 3 anos, fez um haiku. Eu só tive que o acabar e escrever.
Depois da chuva
as fadas ficam brilhantes
e eu também.
Melissa, a 3 year old girl, made a haiku. I only had to finish it and write it:
After the rain
fairies become brilliant
and so do I.
Depois da chuva
as fadas ficam brilhantes
e eu também.
Melissa, a 3 year old girl, made a haiku. I only had to finish it and write it:
After the rain
fairies become brilliant
and so do I.
terça-feira, 22 de janeiro de 2008
Ozaki Hosai (1885-1926)
Tão só
que movo a minha sombra
para ver.
So alone
that I move my shadow
to see.
Si seul
que je fais bouger mon ombre
pour voir.
in: "Haiku: Anthologie du poème court japonais" Gallimard, Paris, 2002.
que movo a minha sombra
para ver.
So alone
that I move my shadow
to see.
Si seul
que je fais bouger mon ombre
pour voir.
in: "Haiku: Anthologie du poème court japonais" Gallimard, Paris, 2002.
segunda-feira, 21 de janeiro de 2008
domingo, 20 de janeiro de 2008
Janeiro com sol / A Sunny January
Sol de Inverno
preciso de nostalgia
para ficar feliz.
Winter's Sun
I need some homesickness
to be happy.
preciso de nostalgia
para ficar feliz.
Winter's Sun
I need some homesickness
to be happy.
sábado, 19 de janeiro de 2008
Lindas palavras / Beautiful words
Aqui ficam das palavras que alguns amigos consideram "as mais belas" e que enviaram como resposta ao desafio de 14 de Janeiro:
afecto
amanhãs
compaixão
crespúsculo
depois
saudade
trindade
Here the words that some friends sent answering to the challange of 14th January as "the most beautiful" words:
affection
tomorrows
compassion
twilight
after
trinity
afecto
amanhãs
compaixão
crespúsculo
depois
saudade
trindade
Here the words that some friends sent answering to the challange of 14th January as "the most beautiful" words:
affection
tomorrows
compassion
twilight
after
trinity
sexta-feira, 18 de janeiro de 2008
Nem só de haiku vive o homem...
Claro que o leitor já sabia disto: o haiku é uma peça do imenso mosaico da expressão poética. Ainda que este blog seja sobre haiku, recomendo a visita a um outro blog de outras expressões literárias com excelentes textos e fina sensibilidade. O endereço é www.veropoema.net e o seu coordenador é o escritor brasileiro Edmir Carvalho. Procure lá os meus versos com o título "Corpos Celestes".
quinta-feira, 17 de janeiro de 2008
Noite de Inverno / Winter night
Noite quieta
só soprou a tempestade
no meu sono.
Quiet night
only the tempest blew
in my sleep.
só soprou a tempestade
no meu sono.
Quiet night
only the tempest blew
in my sleep.
segunda-feira, 14 de janeiro de 2008
Um desafio / A challange
O jornal francês "Le Monde" (12.1.2008) anunciou que a palavra turca "yakamoz" (que significa "luar na água") foi eleita, num concurso realizado em Berlim, a palavra mais bonita do mundo. E para si? Qual é a palavra mais bonita do mundo?
The French newspaper "Le Monde" informed (12.1.2008) that the Turkish word "yakamoz" (which means "moonlight on the water") was elected, on a contest organized in Berlin, the most beautiful word in the world. And for you? What is the most beautiful word of the world?
The French newspaper "Le Monde" informed (12.1.2008) that the Turkish word "yakamoz" (which means "moonlight on the water") was elected, on a contest organized in Berlin, the most beautiful word in the world. And for you? What is the most beautiful word of the world?
quarta-feira, 9 de janeiro de 2008
Orly, 2008
Parados no chão
como leitões a mamar
tantos aviões!
On the ground
like little pigs sucking
so many plains!
como leitões a mamar
tantos aviões!
On the ground
like little pigs sucking
so many plains!
segunda-feira, 7 de janeiro de 2008
Um poema quase haiku / A "almost haiku" poem
Paulo Leminski (1944-1989) grande poeta brasileiro escreveu brilhantes haiku e poemas que são "quase haiku". Aqui um deles:
Acordei bemol
tudo estava sustenido
sol fazia
só não fazia sentido.
Paulo Leminski (1944-1989) is a brilliant Brazilian poet. He wrote excellent haiku and some poems that are "haiku like". Here one of them:
I awaked in flat
everything was sharp
even the sun
but sense was missing.
Acordei bemol
tudo estava sustenido
sol fazia
só não fazia sentido.
Paulo Leminski (1944-1989) is a brilliant Brazilian poet. He wrote excellent haiku and some poems that are "haiku like". Here one of them:
I awaked in flat
everything was sharp
even the sun
but sense was missing.
Depois dos presentes... / After the presents...
Papel após papel
vou descobrindo que a prenda
é abrir embrulho.
Paper after paper
I am discovering that the present
is to open the package.
vou descobrindo que a prenda
é abrir embrulho.
Paper after paper
I am discovering that the present
is to open the package.
domingo, 6 de janeiro de 2008
Um haiku de Albano Martins / A haiku by Albano Martins
Uma concha bivalve
borboleta do mar
de asas fechadas
(Flores do Salgueiro, 1996)
A twin shell
sea's butterfly
with closed wings
(Flores do Salgueiro, 1996)
borboleta do mar
de asas fechadas
(Flores do Salgueiro, 1996)
A twin shell
sea's butterfly
with closed wings
(Flores do Salgueiro, 1996)
sábado, 5 de janeiro de 2008
Despedida / Farewell
Descolada do céu
a lua ilumina
o comboio que parte.
Unstucked from sky
the moon enlights
the leaving train.
a lua ilumina
o comboio que parte.
Unstucked from sky
the moon enlights
the leaving train.
Etiquetas:
David Rodrigues
sexta-feira, 4 de janeiro de 2008
O rumor da tranquilidade / The restless peace
Mesmo em dia assim
de céu e terra parados,
as formigas correm
Mitsuhashi Takajo (1899-1972)
Even on a day like this
when the sky and the earth are still
hunts run.
Mitsuhashi Takajo (1899-1972)
de céu e terra parados,
as formigas correm
Mitsuhashi Takajo (1899-1972)
Even on a day like this
when the sky and the earth are still
hunts run.
Mitsuhashi Takajo (1899-1972)
quarta-feira, 2 de janeiro de 2008
domingo, 30 de dezembro de 2007
Queremos um Ano Novo! / We want a New Year!
Justiça e Paz. Ainda não foi em 2007. Vamos tentar de novo?
Sol ainda frio
rompendo a geada,
pontual, o gomo.
Peace and Justice. Not yet possible in 2007. Let's try again?
Sun still cold
breaking through the frost,
punctual, the bud.
Sol ainda frio
rompendo a geada,
pontual, o gomo.
Peace and Justice. Not yet possible in 2007. Let's try again?
Sun still cold
breaking through the frost,
punctual, the bud.
sábado, 29 de dezembro de 2007
Será a poesia? / Would it be poetry?
Casimiro de Brito, poeta português e Ban'ya Natsuishi, poeta japonês, publicaram no Japão um livro quadrilingue de haiku com o título "Através do ar".
É neste livro que está este haiku da autoria de Ban'ya Natsuishi:
Espiral infinita
cantando silenciosa
no nosso corpo.
The Portuguese poet Casimiro de Brito and the Japanese poet Ban'ya Natsuishi, published in Japan a haiku poetry book called "Through the Air" in four languages. The book includes this haiku written by Ban'ya Natsuishi:
An endless helix
sings silently
inside our body.
É neste livro que está este haiku da autoria de Ban'ya Natsuishi:
Espiral infinita
cantando silenciosa
no nosso corpo.
The Portuguese poet Casimiro de Brito and the Japanese poet Ban'ya Natsuishi, published in Japan a haiku poetry book called "Through the Air" in four languages. The book includes this haiku written by Ban'ya Natsuishi:
An endless helix
sings silently
inside our body.
quinta-feira, 27 de dezembro de 2007
O Sol de Inverno / The Winter Sun
Como mão de amigo
o Sol de Inverno amorna
os meus ombros.
Like a friend's hand
the Winter Sun makes my shoulders
lukewarm.
o Sol de Inverno amorna
os meus ombros.
Like a friend's hand
the Winter Sun makes my shoulders
lukewarm.
quarta-feira, 26 de dezembro de 2007
Ainda o Homem e a Natureza... / Still Man and Nature...
Uma reflexão sobre a relação entre o Homem e a Natureza:
A Vida interrompe a Natureza
e a Natureza interrompe a Vida.
A reflection about the relationship between Man and Nature:
Life interrupts Nature
And Nature interrupts Life.
A Vida interrompe a Natureza
e a Natureza interrompe a Vida.
A reflection about the relationship between Man and Nature:
Life interrupts Nature
And Nature interrupts Life.
As comunicações e a comunicação / Communications and communication
Tantas pontes
e cada vez vou menos
para a outra margem.
So many bridges
and is so rare to travel
to the other bank
e cada vez vou menos
para a outra margem.
So many bridges
and is so rare to travel
to the other bank
terça-feira, 25 de dezembro de 2007
Uma resposta iluminada / An enlighted answer
Publiquei no dia 21 de Dezembro este haiku:
Sozinho à janela
a olhar a água da chuva
que sabe onde ir.
E recebi esta resposta iluminada:
Contigo à janela
a olhar a água da chuva
já sei onde ir
I published on the 21st December this haiku:
Alone on the window
looking at the rain
that konws where to go
And I got this answer:
With you at the window
Looking at the rain
I already know where to go.
Sozinho à janela
a olhar a água da chuva
que sabe onde ir.
E recebi esta resposta iluminada:
Contigo à janela
a olhar a água da chuva
já sei onde ir
I published on the 21st December this haiku:
Alone on the window
looking at the rain
that konws where to go
And I got this answer:
With you at the window
Looking at the rain
I already know where to go.
A chegada do Ano Novo / A New Year is arriving
Um novo ano: mais uma fatia em que nós cortamos a vida...
Inahata Teiko (n. 1931) poetisa japonesa, escreveu:
Como se a felicidade
esperasse o novo ano
pelo calendário
A new year: another slice that we cut from life.
Inahata Teiko (n.1931) a Japanese poetess, wrote:
As happiness
could wait the new year
in the calendar.
Inahata Teiko (n. 1931) poetisa japonesa, escreveu:
Como se a felicidade
esperasse o novo ano
pelo calendário
A new year: another slice that we cut from life.
Inahata Teiko (n.1931) a Japanese poetess, wrote:
As happiness
could wait the new year
in the calendar.
segunda-feira, 24 de dezembro de 2007
Memórias de Natal / Christmas memories
Como cascas de árvore
as memórias frutuam
no rio da música
As barks
memories flote on the river
of music
as memórias frutuam
no rio da música
As barks
memories flote on the river
of music
Subscrever:
Mensagens (Atom)






.9084.jpg)



