segunda-feira, 31 de março de 2008

Preparem-se!!! Get ready!!!

É isso! Preparem-se! Depois de uma curta série de Haiku humorísticos, a pedido de alguns leitores, vou inaugurar uma curta série de haiku eróticos. Vai começar a 7 de Abril... Esperamos contribuições...
E o haiku de hoje:

Inspiro com a Terra
quando o vento balança
os carvalhos.



Get ready: After a short series of humoristic haiku, I will publish from 7th April a series of erotic haiku. Of course I wait for some contributions...
Today's haiku:

I breath with the Earth
when the wind bounces
the oak trees.

domingo, 30 de março de 2008

Humor V

Na calma sonata
o violino entrou
fora de si.

sábado, 29 de março de 2008

Humor IV

Expulso do quarto
o cão desceu as escadas
cãodescendente.

Humor III

Se penso exato
não sei se existo
mas fico exausto.

Humor II

- Talvez te ame...
disse ela, com olhos
de peixe assado.



- Maybe I love you...
she said, with the eyes
of a grilled fish.

sexta-feira, 28 de março de 2008

O Haiku também tem humor...

Acaba de ser lançado no Brasil um livro de poesia chamado "Lua Caolha" da poetisa Marilda Confortin de Curitiba (Araucária Cultural, 2008). A recensão que li na net, feita por Sérgio Pichorim, dá conta de um refinado sentido de humor. Aqui fica um exemplo:

Al dente

não há futuro ao ponto
quando o presente
é mal passado

quinta-feira, 27 de março de 2008

Crepúsculo /Dawn

Sol baixo no bosque
um passo na luz
outro na sombra.


Low sun in the forest
one step in the light
other in the shadow.

quarta-feira, 26 de março de 2008

Um novo livro de haiku / A new Haiku book

Um novo de livro de haiku do poeta japonês Ban'ya Natshuishi, presidente da World Haiku Association. Desta vez uma edicão em japonês, inglês e italiano. Um livro muito bonito...


A new book from the Japanese poet Ban'ya Natshuishi, president of the World Haiku Association. This time a publication in Japanese, English and in Italian. A very beautiful book...

terça-feira, 25 de março de 2008

O segundo de hoje / Today's number two

Os girassóis
voltam a face à lua
quando ela sobe.


Sunflowers
turn their faces from the moon
while she goes up

Esta noite / Tonight

No meio da noite
o melro acorda os pássaros
tento adormecer


In the middle of the night
the blackbird awakes the birds
I try to fall asleep.

segunda-feira, 24 de março de 2008

De regresso ao Japão / Coming back to Japan

Kobayashi Issa (1763-1827) é um dos maiores poetas de Haiku do Japão. Aqui fica um dos seus haiku em que a relação entre a Natureza e a Pessoa é referida de uma forma muito subtil:

Que pena!
Vens-me seguindo
pequena borboleta.



Kobayashi Issa (1763-1827) is one of the greatest haiku poets in Japan. Here one of his haiku where the relationship between Nature and Person are shown with a subtil touch...


What a shame!
You have been following me
little butterfly

domingo, 23 de março de 2008

sábado, 22 de março de 2008

Páscoa cristã e haiku (II)

Pujante de vida
o choupo cresce para o sol
no cemitério.

(Publicado em Novembro 2007)

Páscoa cristã e haiku

"Pedi emprestada" a Celso Pestana (www.asquatroestacoes.spaces.live.com) esta citação de Otávio Paz que interpreta o haiku como uma ponte entre a vida e a morte. Adequado para uma quadra em que os critãos celebram a morte e a ressureição de Jesus e que coincide, este ano, com a Primavera. Aí vai:

"A verdade original da vida é a sua vivacidade e essa vivacidade é conseqüência de ser mortal, finita: a vida está tecida de morte. (...) Há uma linguagem que diga essa unidade sem dizê-la? Há, o haikai (...)"


Otávio Paz

sexta-feira, 21 de março de 2008

Viva o dia da Poesia!

Hoje é o dia da Poesia. E mais que a poesia eu queria homenagear os poetas, isto é, as pessoas que (quase todas) olham para si, para a Natureza, para a Sociedade, para o Amor e para a Morte com um olhar simbólico e reflexivo. Hoje é o dia dos poetas, de nós todos. Pequenos ou grandes, hoje não importa.
Hoje temos três poemas: um haiku de Primavera meu, um outro de Casimiro Vaz e por fim um poema de Alan Stolerov sobre a lua de ontem...

Gomo de vida
ainda aprende o verde
e já sabe as uvas.

David Rodrigues


A Primavera
não esperou
pela Lua Cheia.

Casimiro Vaz



Linda lua
de primavera já cheia.
Para ensombrar a tua claridade
são vãos os esforços de tantas nuvens.
Mesmo os cegos são atraídos pela tua gravidade...
far-te-ei a princesa da minha noite

Alan Stolerov

quinta-feira, 20 de março de 2008

Primavera: É hoje! / Spring: It's today!

A primeira floração, a eterna esperança de felicidade, de abundância e de plenitude, comemora-se hoje. No Japão é costume que se contemple esta lua cheia em grupo, comendo e fazendo haiku. Se não puder fazer isto tudo, olhe hoje, pelo menos, a face tutelar da lua.
Boa Primavera!


Sol de Primavera
convite a partir para longe
com a luz que chegou.



Restarts today the eternal hope of hapiness and abundance. In Japan it's common that friends get together to look at the full moon, eating and writing haiku. If you can't do all this, at least look the moon's face. I wish you a happy Spring!


Spring sun
invitation to leave far away
with the light that arrived.

quarta-feira, 19 de março de 2008

Carlos Seabra

O poeta brasileiro Carlos Seabra tem um interessante blog sobre haiku. Fica o endereço (www.haicaisequetais.blogspot.com) e um dos seus bem-humorados haiku:

Brilha o grampo
ou ela tem no cabelo
um pirilampo?


The Brazilian poet Carlos Seabra has an interesting blog about haiku. Here the address (www.haicaisequetais.blogspot.com).

A corrida diária / Daily life...

Suspira o pinheiro
só de ver as margaridas
mexer sem parar.


Pine tree sighs
only by looking
to restless daisis.

segunda-feira, 17 de março de 2008

Mar da Primavera / The Sea in the Spring

Estive a viajar... por isso tão pouco assíduo na actualização do blog... mas com o meu interesse por ele intacto.

Espelho sem luz
sombra de núvens no mar
noite no dia.



I was travelling... so not so constant in the blog... but with untouched interest.


A mirror without light
shadow of clouds on the sea
night in the day.

sábado, 8 de março de 2008

Às avessas.../ Inside out...

O mundo às avessas
só parece direito
se olhado ao contrário.


The world inside out
looks right only
if seen from an oposite side.

quarta-feira, 5 de março de 2008

Fim de tarde / Late afternoon

Algo de mim brilha
no fim da tarde de Inverno
nos olhos do amigo.


A part of me shines
in the late spring afternoon
in the eyes of a friend

segunda-feira, 3 de março de 2008

Parabéns Casimiro Vaz! Happy birthday Casimiro Vaz!

Sexagéssimo ano.
Sei agora o mais belo haiku
A Natureza e o seu tamanho.


Sixty years
I know now the most beautiful haiku
Nature and its size.

Casimiro de Brito e Ban'ya Natsuishi

Voltamos ao inspirador livro "Através do ar" de Casimiro de Brito e Ban'ya Natsuishi. Estes dois poetas articulam os seus haiku numa relação poética chamada de "renku".

O paraíso dos homens
igual ao paraíso
dos ratos

Casimiro de Brito


Tal como a neve
a flor de lótus tem raízes
na lama do azeviche

Ban'ya Natsuishi



We come back to the inspiring book "Through the Air" of Casimiro de Brito and Ban'ya Natsuishi. These two poets write haiku related to each other, what is called "renku".

Men's paradise
equal to mice's
paradise

Casimiro de Brito


A lotus flower
like snow has its roots
amidst jet-black mud

Ban'ya Natsuishi

quinta-feira, 28 de fevereiro de 2008

O haiku de hoje /Today's haiku

O verso só vive
com o toque dos olhos
de quem o lê.


Poetry lives
with the touch only of the eyes
of those who read them.

terça-feira, 26 de fevereiro de 2008

Ainda Primavera por.../ Still Spring by... Leonilda Alfarrobinha

manhã de neblina -
ameixieiras em flor
acendem o dia


Foggy morning -
plum tree in flower
enlight the day

domingo, 24 de fevereiro de 2008

Le temps des cerises... (Primavera III)

Eu sei... eu sei que a famosa canção "Le temps des cerises" que acompanhou os visionários da Comuna de Paris, não é um haiku. Mas digam lá se o intenso lirismo e a esperança veiculada pela Natureza não é da mesma família...


Quand nous en serons au temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur.
Quand nous en seront au temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur.

Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreilles
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang.
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant.

Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Evitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour.
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des chagrins d'amour.

J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et dame Fortune en m'étant offerte
Ne saura jamais calmer ma douleur.
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur.


Jean-Baptiste Clément e Antoine Renard (1867)

sábado, 23 de fevereiro de 2008

Primavera II / Spring II

Com vento frio
a Primavera varre
os restos do Inverno


With cold wind
Spring blooms
Winter remains.

quarta-feira, 20 de fevereiro de 2008

Primavera / Spring

A Primavera!
Antes senti tudo isto
e agora tudo é novo.


Spring!
I felt all this before
now everything is new.

segunda-feira, 18 de fevereiro de 2008

Sorrir para o horizonte / Smile to the horizon

Acredito que toda a gente pode pensar poeticamente. Este blog está muito feliz por ter "acordado" alguns destes pensamentos. Desta vez é uma querida amiga que partilha connosco a sua selecta sensibilidade:

Ao acordar sorri
se não tens para quem
tenta o horizonte.

Bom dia, São!


I belive that everybody can think on a poetic way. This blog is very happy bacause has awaked some of these thoughts. This time is a dear friend that shares with us her refined sensibility.

When you awake, smile
If you don't see to whom
Try the horizon.


Good Morning, São!

sábado, 16 de fevereiro de 2008

Haimi

Quando se fala em Haiku o que se retém mais facilmente é o 5~7~5. Nesta fórmula parece ser posta todo a ênfase do haiku como se fosse uma tática invencível de futebol... Mas o essencial do Haiku não é a métrica: é o que o que língua japonesa de chama "haimi" e talvez o que os gregos chamavam "pathos". Sem "haimi" o haiku é um mero exercício. O essencial do haiku é a poesia como diria o M. Lapalisse...


When we talk about haiku the most common image is 5-7-5. This formula seems an invencible football and a haiku production tactic. But the essential of the haiku is not metrics; is what in Japanese is called "haimi" and maybe what the greeks called "pathos". Without "haimi" haiku is an exercise. The essential of haiku is poetry (quoting M. Lapalisse...)

sexta-feira, 15 de fevereiro de 2008

Um novo livro de Haiku / A new haiku book

Em Dezembro de 2007 Leonilda Cavaco Alfarrobinha publicou o livro de haiku "O respirar das flores" (Pássaro de Fogo). É um livro muito bonito que se pode adquirir da Associação de Amizade Portugal-Japão em Lisboa. E para a abrir o apetite, aqui ficam dois haiku deste excelente livro:

no frio do inverno
as camélias florescem
coração à espera


lua cor de mel -
a noite entra no meu quarto
sem pedir licença


On December 2007, Leonilda Cavaco Alfarrobinha published in Lisbon a haiku book: "the breathing of flowers" (Pássaro de Fogo). It's a beautiful book that can be purchased in the Portugal-Japan Friendship Association in Lisbon. As an aperitif here two of the haiku of this excellent book:


in the cold air of winter
camelias florish
heart waiting

honey colour moon
night enters in my bedroom
without asking permission.

terça-feira, 12 de fevereiro de 2008

Outro haiku da nossa poeta mais jovem /Another haiku from our youngest poetess

Melissa, a menina de três anos que já fez um haiku aqui publicado, voltou a fazer das suas e hoje disse:

Quero um copo de água
para ser nuvem
e chover.


Melissa, a 3 year old girl, published here before a haiku. Today she added another one when she said:

I want a glass of water
to become a cloud
and make rain.

segunda-feira, 11 de fevereiro de 2008

Dois haiku de Paulo Franchetti /Two haiku by Paulo Franchetti

Paulo Franchetti é um dos mais profícuos investigadores sobre poesia haiku do Brasil. E aqui está a prova como o exercício de analisar não retira a essencial espontaneidade para escrever haiku perfeitos. Querem v(l)er?

Um susto logo cedo:
Na caixa do correio,
Duas mariposas!

Ao virar a esquina,
Saindo de trás do prédio --
A lua cheia.


Paulo Franchetti is one of the most seminal researchers on haiku poetry in Brazil. Here is the proof that this analitic skills don't inhibit the talent to write excellent haiku. Here:

Around the corner
appearing behind the building
the full moon.

What a fright I got
early in the morning, on the post box,
two butterflies!

sábado, 9 de fevereiro de 2008

Para os nanbans,,, /To the "nanbans"...

Clique na imagem para a tornar maior. / Click on the image to make it bigger.



Aqui estão três dos meus haiku traduzidos para Japonês. Do que eu entendo a primeira linha é o meu nome, ano de nascimento e país. Depois temos os três haiku cujus versos estão separados por barras. Boa leitura!!



Here three of my haiku translated into Japanese. From my understanding, the first line is my name, year of birth and country. Then, we have three haiku whose verses are separated by bars. Have a good reading!!!

sexta-feira, 8 de fevereiro de 2008

A pedido.../ A request...




A pedido dos inumeráveis leitores que ficaram desapontados por não poderem ver a capa do livro na língua do Sol Nascente...

On request of the endless number of readers that didn't have the opportunity to see the cover of the book on its original language...

quinta-feira, 7 de fevereiro de 2008

World Haiku 2008

Se estiver interessado no livro, posso mandar vir exemplares do Japão. O preço é (+/-) 15 Euros por exemplar.

If you would like to have a copy, I can buy them from the publisher in Japan. It's (+/-) 15 Euros per copy

World Haiku

Foi publicado o livro World Haiku 2008 editado pelo poeta Ban'ya Natsuishi e publicado pela editora Shichigatsudo do Japão. É uma antologia com haiku de 160 poetas de 30 países. De Portugal temos Casimiro de Brito e... David Rodrigues. É bom ver o que escrevemos escrito em japonês!


It was published the book "World Haiku 2008" edited by the poet Ban'ya Natshuishi and published by the Shichigatsudo Publisher in Japan. Is an anthology with contributions of 160 poets from 30 countries. From Portugal we have Casimiro de Brito and... David Rodrigues. It's so good to see your poems written in Japanese!..

7 de Fevereiro / 7th February

Estava a fritar peixe
quando entraste com o livro
sobre a Primavera

I was frying fish
when you came in with a book
about Spring.

segunda-feira, 4 de fevereiro de 2008

Parque de Monsanto, Lisboa / Monsanto Park, Lisbon.

No Carnaval
a amendoeira vestiu-se
de neve


In Carnival
the almond tree dressed up
in snow.

sábado, 2 de fevereiro de 2008

Crispim Campos

Já falei aqui de poemas que não são formalmente haiku mas que estão impregnados do mesmo espírito. Este é um deles de Crispim Campos, um poeta brasileiro de Campinas:

Essa chuva
fria que corre os
telhados
mais parece um
choro
que escorre nos
meus olhos
de cerâmica.


As I said before there are poems that formaly are not haiku but whose spirit is the same. Here one of those poems of Crispim Campos, a Brazilian poet from Campinas:

That cold rain
driping from the roofs
is like tears
running in my
ceramic eyes.

quinta-feira, 31 de janeiro de 2008

Juntos e separados / Together and alone

Os dois separados
como canais contíguos
de televisão.


Both apart
as two close channels
on the television.

Uma onda / A wave

Clique na imagem para a aumentar /Click on the image to make it bigger



No auge da força
a onda do mar já é
um lago de espuma.


In the peak of its force
the sea wave
is already a pond of surf.

quarta-feira, 30 de janeiro de 2008

O haiku de 30 de Janeiro / 30th January haiku

Lua nova
confortado pelas estrelas
o céu está mais só.


New moon
comforted by the stars
the sky is lonelier.

terça-feira, 29 de janeiro de 2008

Octavio Paz (1914-1998)

Octavio Paz, Prémio Nobel da Literatura, é um refinado escritor de haiku. Aqui um poema na sua lingua materna:

Sobre la arena
escritura de pájaros
memorias del viento.


E em português:


Sobre a areia
escrita de pássaros
memórias do vento


Octavio Paz, Nobel Prize of Literature,is a sophisticated writer of haiku. Here one of them:

On the sand
birds writting
wind memories.

segunda-feira, 28 de janeiro de 2008

Rabindranath Tagore (1861-1941)

Tagore é um dos grandes poetas mundiais. Que eu saiba não escreveu haiku, mas a atitude de olhar ternamente a Natureza está presente nestes versos do seu poema "Julgamento":


(...)
Olha, as flores florescem à beira do bosque,
trazendo uma mensagem do céu,
porque é um amigo da terra;
Com as chuvas de Julho
a erva inunda a terra de verde,
e enche a sua taça até à borda.
Esquecendo a identidade,
enche o teu coração de simples alegria.
Viajante,
disperso ao longo do caminho,
o tesouro amontoa-se à medida que caminhas.


Tagore is a great world poet. I don't know any haiku written by him, but these verses of his poem "Judgement" show a feeling of closeness and tenderness towards Nature. (I am using a Portuguese translation and I don't dare to re-translate Tagore into English...)

sábado, 26 de janeiro de 2008

Que bom que vieste... / So good that you came...

Clique sobre a imagem para a aumentar / Click on the image to make it bigger.

Haiku erótico / Erotic Haiku

Refiro-me ao livro "Haiku Érotiques" editado pela editora Picquier (Paris, 2000) pg. 57.

Avec sa servante
en relation de tendresse
et l'une après l'autre.


Com a sua criada
numa relação de ternura
e uma a seguir à outra.


From the book "Haiku Érotiques" (Picquier, Paris 2000), pp.57:

With her maid
in a tender relationship
and one after the other.

Um haiku de Casimiro Vaz / A haiku by Casimiro Vaz

Em mãos iluminadas
das teclas pretas e brancas
soam arco-iris.


Hands. enlighted
by the black and white keys,
sound rainbow.

quinta-feira, 24 de janeiro de 2008

Um haiku com 3 anos de idade / A 3 year old haiku

A Melissa, uma menina de 3 anos, fez um haiku. Eu só tive que o acabar e escrever.

Depois da chuva
as fadas ficam brilhantes
e eu também.



Melissa, a 3 year old girl, made a haiku. I only had to finish it and write it:

After the rain
fairies become brilliant
and so do I.

terça-feira, 22 de janeiro de 2008

Ozaki Hosai (1885-1926)

Tão só
que movo a minha sombra
para ver.


So alone
that I move my shadow
to see.


Si seul
que je fais bouger mon ombre
pour voir.


in: "Haiku: Anthologie du poème court japonais" Gallimard, Paris, 2002.

domingo, 20 de janeiro de 2008

Janeiro com sol / A Sunny January

Sol de Inverno
preciso de nostalgia
para ficar feliz.


Winter's Sun
I need some homesickness
to be happy.

sábado, 19 de janeiro de 2008

Lindas palavras / Beautiful words

Aqui ficam das palavras que alguns amigos consideram "as mais belas" e que enviaram como resposta ao desafio de 14 de Janeiro:

afecto
amanhãs
compaixão
crespúsculo
depois
saudade
trindade


Here the words that some friends sent answering to the challange of 14th January as "the most beautiful" words:

affection
tomorrows
compassion
twilight
after
trinity

sexta-feira, 18 de janeiro de 2008

Nem só de haiku vive o homem...

Claro que o leitor já sabia disto: o haiku é uma peça do imenso mosaico da expressão poética. Ainda que este blog seja sobre haiku, recomendo a visita a um outro blog de outras expressões literárias com excelentes textos e fina sensibilidade. O endereço é www.veropoema.net e o seu coordenador é o escritor brasileiro Edmir Carvalho. Procure lá os meus versos com o título "Corpos Celestes".

quinta-feira, 17 de janeiro de 2008

Noite de Inverno / Winter night

Noite quieta
só soprou a tempestade
no meu sono.


Quiet night
only the tempest blew
in my sleep.

segunda-feira, 14 de janeiro de 2008

Um desafio / A challange

O jornal francês "Le Monde" (12.1.2008) anunciou que a palavra turca "yakamoz" (que significa "luar na água") foi eleita, num concurso realizado em Berlim, a palavra mais bonita do mundo. E para si? Qual é a palavra mais bonita do mundo?


The French newspaper "Le Monde" informed (12.1.2008) that the Turkish word "yakamoz" (which means "moonlight on the water") was elected, on a contest organized in Berlin, the most beautiful word in the world. And for you? What is the most beautiful word of the world?

Casimiro Vaz um poeta que escreve com os olhos. / Casimiro Vaz a poet writing with the eyes.

quarta-feira, 9 de janeiro de 2008

Orly, 2008

Parados no chão
como leitões a mamar
tantos aviões!

On the ground
like little pigs sucking
so many plains!

segunda-feira, 7 de janeiro de 2008

Um poema quase haiku / A "almost haiku" poem

Paulo Leminski (1944-1989) grande poeta brasileiro escreveu brilhantes haiku e poemas que são "quase haiku". Aqui um deles:

Acordei bemol
tudo estava sustenido
sol fazia
só não fazia sentido.


Paulo Leminski (1944-1989) is a brilliant Brazilian poet. He wrote excellent haiku and some poems that are "haiku like". Here one of them:

I awaked in flat
everything was sharp
even the sun
but sense was missing.

Uma promessa de romã / A promise of a pomegranate

Depois dos presentes... / After the presents...

Papel após papel
vou descobrindo que a prenda
é abrir embrulho.


Paper after paper
I am discovering that the present
is to open the package.

domingo, 6 de janeiro de 2008

Um haiku de Albano Martins / A haiku by Albano Martins

Uma concha bivalve
borboleta do mar
de asas fechadas

(Flores do Salgueiro, 1996)


A twin shell
sea's butterfly
with closed wings

(Flores do Salgueiro, 1996)

sábado, 5 de janeiro de 2008

Despedida / Farewell

Descolada do céu
a lua ilumina
o comboio que parte.

Unstucked from sky
the moon enlights
the leaving train.

sexta-feira, 4 de janeiro de 2008

O rumor da tranquilidade / The restless peace

Mesmo em dia assim
de céu e terra parados,
as formigas correm

Mitsuhashi Takajo (1899-1972)


Even on a day like this
when the sky and the earth are still
hunts run.

Mitsuhashi Takajo (1899-1972)

O amanhecer na minha janela / Dawn in my window

domingo, 30 de dezembro de 2007

Queremos um Ano Novo! / We want a New Year!

Justiça e Paz. Ainda não foi em 2007. Vamos tentar de novo?

Sol ainda frio
rompendo a geada,
pontual, o gomo.


Peace and Justice. Not yet possible in 2007. Let's try again?

Sun still cold
breaking through the frost,
punctual, the bud.

sábado, 29 de dezembro de 2007

Será a poesia? / Would it be poetry?

Casimiro de Brito, poeta português e Ban'ya Natsuishi, poeta japonês, publicaram no Japão um livro quadrilingue de haiku com o título "Através do ar".
É neste livro que está este haiku da autoria de Ban'ya Natsuishi:

Espiral infinita
cantando silenciosa
no nosso corpo.



The Portuguese poet Casimiro de Brito and the Japanese poet Ban'ya Natsuishi, published in Japan a haiku poetry book called "Through the Air" in four languages. The book includes this haiku written by Ban'ya Natsuishi:

An endless helix
sings silently
inside our body.

quinta-feira, 27 de dezembro de 2007

quarta-feira, 26 de dezembro de 2007

Ainda o Homem e a Natureza... / Still Man and Nature...

Uma reflexão sobre a relação entre o Homem e a Natureza:

A Vida interrompe a Natureza
e a Natureza interrompe a Vida.



A reflection about the relationship between Man and Nature:

Life interrupts Nature
And Nature interrupts Life.

As comunicações e a comunicação / Communications and communication

Tantas pontes
e cada vez vou menos
para a outra margem.

So many bridges
and is so rare to travel
to the other bank

terça-feira, 25 de dezembro de 2007

Uma resposta iluminada / An enlighted answer

Publiquei no dia 21 de Dezembro este haiku:

Sozinho à janela
a olhar a água da chuva
que sabe onde ir.

E recebi esta resposta iluminada:

Contigo à janela
a olhar a água da chuva
já sei onde ir



I published on the 21st December this haiku:

Alone on the window
looking at the rain
that konws where to go

And I got this answer:

With you at the window
Looking at the rain
I already know where to go.

A chegada do Ano Novo / A New Year is arriving

Um novo ano: mais uma fatia em que nós cortamos a vida...
Inahata Teiko (n. 1931) poetisa japonesa, escreveu:

Como se a felicidade
esperasse o novo ano
pelo calendário

A new year: another slice that we cut from life.
Inahata Teiko (n.1931) a Japanese poetess, wrote:

As happiness
could wait the new year
in the calendar.

segunda-feira, 24 de dezembro de 2007

Podia ser Jesus a nascer? / Could it be the birth of Jesus?

Memórias de Natal / Christmas memories

Como cascas de árvore
as memórias frutuam
no rio da música

As barks
memories flote on the river
of music

Haiku no feminino / A female haiku

Mitsuhashi Takajo (1899-1972), poetisa japonesa, escreveu este haiku que é um bom desejo para o Novo Ano!

Suas vidas duram
só enquanto estão a arder
mulher e pimenta


Mitsuhashi Takajo (1899-1972), a japanese poetess, wrote this haiku that expresses a good wish to the New Year!

Their lives last
only when they are burning
woman and pepper.

sexta-feira, 21 de dezembro de 2007

Um haiku de Inverno / A Winter Haiku

Sozinho à janela
a olhar a água da chuva
que sabe onde ir.


Alone at the window
Watching the rain drops
that know where to go.

terça-feira, 18 de dezembro de 2007

Merecer a poesia / To deserve poetry

Disse-me um poeta há dias: "Vou parar de escrever... as pessoas não merecem!". Não merecem... é preciso que mereçam para eu escrever? Que seria de mim se elas não merecessem?


A poet told me some days ago: "I am stoping my writing... people don't deserve it!" Don't deserve it... Do I need that they deserve it? Poor of me if they don't deserve it...

Prazeres e dores / Pleasures and pains

Prazeres e dores
têm que ser raros
senão não são.

Pleasures and pains
must be rare
otherwise don't exist.

domingo, 16 de dezembro de 2007

Por onde anda a poesia? / Where is poetry?

Por onde anda a poesia? Escondida na amizade? De uso tão privado que envergonha partilhar? Esquecida na infância? Atribuida aos "poetas"? Por onde anda a poesia que está longe, longe do nosso dia a dia?

Where is poetry? Hidden in the friendship? So private that is embarassing to share? Forgotten in the childwood? Is poetry a matter of "poets"? Where is poetry that seems to be so far, far away from our everyday life?

sábado, 15 de dezembro de 2007

Um haiku de Natal / A Christmas Haiku

Lama no passeio
Um Pai Natal de plástico
Sorri sem parar.

Mud on the sidewalk
a plastic Santa Claus
smiles on and on.

quinta-feira, 13 de dezembro de 2007

Aniversário literário / Commemoration

O poeta português Casimiro de Brito, conhecedor e escritor de haiku comemorou este ano os 50 anos da sua vida literária lançando 9 livros! Parabéns pelos versos que nos deu! Um haiku de Casimiro de Brito:

de canto em canto
vou caindo
no charco do silêncio

The Portuguese poet Casimiro de Brito celebrated his 50th aniversary of literary life publishing last year 9 books. He is a remarkable writer of haiku. Here one of them with our congratulations:

from song to song
I'm falling
into the pond of silence

segunda-feira, 10 de dezembro de 2007

Outro êxtase... / Another ecstasy...

No hemisfério norte estamos em tempo procurar o fogo para enfrentar o frio. Um (uma ?) visitante deste blog deixou-nos um haiku a lembrar que o êxtase não é só das ondas mas também do fumo... Obrigado!


Flor na lareira
beleza que se apaga
fumo em êxtase.


In the North we are now looking for hearths to face the cold weather. A visitor of this blog left us a haiku reminding us that ecstasy is not only on the sea wave but also of the smoke. Thank you!


A flower in the hearth
Beauty that vanishes
Smoke in ecstasy.

domingo, 9 de dezembro de 2007

O certo do incerto /The uncertain certain

E a constância
de um bambú
batido pelo vento?

What about
The constancy of the bamboo
restless by the wind ?

quinta-feira, 6 de dezembro de 2007

Haiku

Entre nós há rios
pontes de palavras
e espelhos nas margens.

Between us
There are bridges made of words
and mirrors in the banks

terça-feira, 4 de dezembro de 2007

Ainda a Natureza / Still Nature

Um visitante anónimo deixou neste blog um excelente haiku como comentário à entrada sobre a Natureza. Com a devida vénia aqui o dou a conhecer:

Natureza, ela
já é oração sem prece.
Para quê rezar?

An unkown visitor of this blog left as a comment about "Nature and Haiku" an excelent Haiku. Here it is:

Nature is already
a pray without words.
Why to pray?

segunda-feira, 3 de dezembro de 2007

A Natureza como desafio / Nature as a Challange


O que é que pensamos sobre a Natureza? É a suprema sabedoria? É algo que temos de vencer para ser humanos? É perfeita? É inexorável? Que significa escrever poesia haiku tendo como referência a Natureza (ref: Gonçalo M Tavares "Aprender a rezar na era da Técnica")

What do we think about Nature? Is the supreme wisdom? Something we have to go behond? Is the Nature perfet? Implacable? What is the meaning of writing haiku poetry linked with Nature? (Ref: Gonçalo M Tavares "Learning to pray in the technological era")

sexta-feira, 30 de novembro de 2007

O haiku nosso de cada dia / The daily haiku

Pousado na areia
o búzio sonha com a mão
que há-de moldar

Laying on the sand
The conch dreams with the hand
that it will shape.

terça-feira, 27 de novembro de 2007

Romã de Jundiaí / Jundiaí pomegranate

Alimento de sonhos / Food for your dreams

Desde que este blog está disponível já várias pessoas me disseram que se sentiram estimuladas a escrever haiku. Que maravilha! Lembro as palavras da poetisa Natália Correia: "Oh subalimentados do sonho: a poesia é para comer!"

Since this blog is active, several visitors told me that after reading it, they felt encouraged to write haiku poetry. Wonderful! I quote the Portuguese poetess Natália Correia: "Oh you, undernourished of dreams: poetry is edible!"

sábado, 24 de novembro de 2007

Haiku

Tocou-me ao de leve
o teu halo sem corpo
como um beijo triste.


Your halo brush
against me without body
as a sad kiss.

Sombras de Outono / Autumn shadows

sexta-feira, 23 de novembro de 2007

A História repete-se /An historical remake

Em 1541 navios portugueses chegaram ao Japão (Tanegashima) protagonizando o primeiro encontro entre o povo japonês com os "bárbaros do sul" ("Namban" em japonês). 466 anos mais tarde, este blog fez o mesmo caminho e, pela mão generosa do poeta japonês Ban'ya Natsuishi, chegou ao site da Associação Mundial de Haiku (WHA). O endereço é o seguinte:

www.worldhaiku.net/whatsnew.htm


In 1541 Portuguese ships arrived in Japan (Tanegashima) originating the first meeting between the Japanese people with the "Southern forigners" ("Namban" in Japanese). 466 years later, this blog made a similar voyage and, by the generous influence of the Japanese poet Ban'ya Natsuishi, arrived to the site of the World Haiku Association (WHA). Here the address:

www.worldhaiku.net/whatsnew.htm

quinta-feira, 22 de novembro de 2007

Olhar o escondido

Um amigo que vistou este blog perguntou-me porque é que eu tinha publicado em 17 de Novembro uma fotografia de duas flores enlaçadas mas... desfocadas. "É assim mesmo" disse eu, e prossegui "O que está focado são as folhas que estão em baixo e que habitualemnte ninguém "vê". As flores tão centrais e centradas roubam a nossa atenção que podia ser distribuida por toda a fotografia. Esta imagem foi feita em homenagem às folhas verdes, sempre secundárias mas sempre tão essenciais. Talvez seja um espírito Haiku (whatever it means...).