O verso só vive
com o toque dos olhos
de quem o lê.
Poetry lives
with the touch only of the eyes
of those who read them.
Bem-vindo ao HAIKUPORTUGAL! Este Blog pretende ser um lugar de encontro de pessoas que gostam e escrevem poesia Haiku. Deixe o seu comentário e/ou o(s) seu(s) haiku. Welcome to HAIKUPORTUGAL! The main aim of this blog is to be a "meeting point" of people that love and write Haiku poetry. Leave your comment (and a Haiku).
quinta-feira, 28 de fevereiro de 2008
quarta-feira, 27 de fevereiro de 2008
terça-feira, 26 de fevereiro de 2008
Ainda Primavera por.../ Still Spring by... Leonilda Alfarrobinha
manhã de neblina -
ameixieiras em flor
acendem o dia
Foggy morning -
plum tree in flower
enlight the day
ameixieiras em flor
acendem o dia
Foggy morning -
plum tree in flower
enlight the day
domingo, 24 de fevereiro de 2008
Le temps des cerises... (Primavera III)
Eu sei... eu sei que a famosa canção "Le temps des cerises" que acompanhou os visionários da Comuna de Paris, não é um haiku. Mas digam lá se o intenso lirismo e a esperança veiculada pela Natureza não é da mesma família...
Quand nous en serons au temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur.
Quand nous en seront au temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur.
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreilles
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang.
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant.
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Evitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour.
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des chagrins d'amour.
J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et dame Fortune en m'étant offerte
Ne saura jamais calmer ma douleur.
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur.
Jean-Baptiste Clément e Antoine Renard (1867)
Quand nous en serons au temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur.
Quand nous en seront au temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur.
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreilles
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang.
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant.
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Evitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour.
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des chagrins d'amour.
J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et dame Fortune en m'étant offerte
Ne saura jamais calmer ma douleur.
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur.
Jean-Baptiste Clément e Antoine Renard (1867)
sábado, 23 de fevereiro de 2008
Primavera II / Spring II
Com vento frio
a Primavera varre
os restos do Inverno
With cold wind
Spring blooms
Winter remains.
a Primavera varre
os restos do Inverno
With cold wind
Spring blooms
Winter remains.
quarta-feira, 20 de fevereiro de 2008
Primavera / Spring
A Primavera!
Antes senti tudo isto
e agora tudo é novo.
Spring!
I felt all this before
now everything is new.
Antes senti tudo isto
e agora tudo é novo.
Spring!
I felt all this before
now everything is new.
segunda-feira, 18 de fevereiro de 2008
Sorrir para o horizonte / Smile to the horizon
Acredito que toda a gente pode pensar poeticamente. Este blog está muito feliz por ter "acordado" alguns destes pensamentos. Desta vez é uma querida amiga que partilha connosco a sua selecta sensibilidade:
Ao acordar sorri
se não tens para quem
tenta o horizonte.
Bom dia, São!
I belive that everybody can think on a poetic way. This blog is very happy bacause has awaked some of these thoughts. This time is a dear friend that shares with us her refined sensibility.
When you awake, smile
If you don't see to whom
Try the horizon.
Good Morning, São!
Ao acordar sorri
se não tens para quem
tenta o horizonte.
Bom dia, São!
I belive that everybody can think on a poetic way. This blog is very happy bacause has awaked some of these thoughts. This time is a dear friend that shares with us her refined sensibility.
When you awake, smile
If you don't see to whom
Try the horizon.
Good Morning, São!
sábado, 16 de fevereiro de 2008
Haimi
Quando se fala em Haiku o que se retém mais facilmente é o 5~7~5. Nesta fórmula parece ser posta todo a ênfase do haiku como se fosse uma tática invencível de futebol... Mas o essencial do Haiku não é a métrica: é o que o que língua japonesa de chama "haimi" e talvez o que os gregos chamavam "pathos". Sem "haimi" o haiku é um mero exercício. O essencial do haiku é a poesia como diria o M. Lapalisse...
When we talk about haiku the most common image is 5-7-5. This formula seems an invencible football and a haiku production tactic. But the essential of the haiku is not metrics; is what in Japanese is called "haimi" and maybe what the greeks called "pathos". Without "haimi" haiku is an exercise. The essential of haiku is poetry (quoting M. Lapalisse...)
When we talk about haiku the most common image is 5-7-5. This formula seems an invencible football and a haiku production tactic. But the essential of the haiku is not metrics; is what in Japanese is called "haimi" and maybe what the greeks called "pathos". Without "haimi" haiku is an exercise. The essential of haiku is poetry (quoting M. Lapalisse...)
sexta-feira, 15 de fevereiro de 2008
Um novo livro de Haiku / A new haiku book
Em Dezembro de 2007 Leonilda Cavaco Alfarrobinha publicou o livro de haiku "O respirar das flores" (Pássaro de Fogo). É um livro muito bonito que se pode adquirir da Associação de Amizade Portugal-Japão em Lisboa. E para a abrir o apetite, aqui ficam dois haiku deste excelente livro:
no frio do inverno
as camélias florescem
coração à espera
lua cor de mel -
a noite entra no meu quarto
sem pedir licença
On December 2007, Leonilda Cavaco Alfarrobinha published in Lisbon a haiku book: "the breathing of flowers" (Pássaro de Fogo). It's a beautiful book that can be purchased in the Portugal-Japan Friendship Association in Lisbon. As an aperitif here two of the haiku of this excellent book:
in the cold air of winter
camelias florish
heart waiting
honey colour moon
night enters in my bedroom
without asking permission.
no frio do inverno
as camélias florescem
coração à espera
lua cor de mel -
a noite entra no meu quarto
sem pedir licença
On December 2007, Leonilda Cavaco Alfarrobinha published in Lisbon a haiku book: "the breathing of flowers" (Pássaro de Fogo). It's a beautiful book that can be purchased in the Portugal-Japan Friendship Association in Lisbon. As an aperitif here two of the haiku of this excellent book:
in the cold air of winter
camelias florish
heart waiting
honey colour moon
night enters in my bedroom
without asking permission.
terça-feira, 12 de fevereiro de 2008
Outro haiku da nossa poeta mais jovem /Another haiku from our youngest poetess
Melissa, a menina de três anos que já fez um haiku aqui publicado, voltou a fazer das suas e hoje disse:
Quero um copo de água
para ser nuvem
e chover.
Melissa, a 3 year old girl, published here before a haiku. Today she added another one when she said:
I want a glass of water
to become a cloud
and make rain.
Quero um copo de água
para ser nuvem
e chover.
Melissa, a 3 year old girl, published here before a haiku. Today she added another one when she said:
I want a glass of water
to become a cloud
and make rain.
segunda-feira, 11 de fevereiro de 2008
Dois haiku de Paulo Franchetti /Two haiku by Paulo Franchetti
Paulo Franchetti é um dos mais profícuos investigadores sobre poesia haiku do Brasil. E aqui está a prova como o exercício de analisar não retira a essencial espontaneidade para escrever haiku perfeitos. Querem v(l)er?
Um susto logo cedo:
Na caixa do correio,
Duas mariposas!
Ao virar a esquina,
Saindo de trás do prédio --
A lua cheia.
Paulo Franchetti is one of the most seminal researchers on haiku poetry in Brazil. Here is the proof that this analitic skills don't inhibit the talent to write excellent haiku. Here:
Around the corner
appearing behind the building
the full moon.
What a fright I got
early in the morning, on the post box,
two butterflies!
Um susto logo cedo:
Na caixa do correio,
Duas mariposas!
Ao virar a esquina,
Saindo de trás do prédio --
A lua cheia.
Paulo Franchetti is one of the most seminal researchers on haiku poetry in Brazil. Here is the proof that this analitic skills don't inhibit the talent to write excellent haiku. Here:
Around the corner
appearing behind the building
the full moon.
What a fright I got
early in the morning, on the post box,
two butterflies!
sábado, 9 de fevereiro de 2008
Para os nanbans,,, /To the "nanbans"...
Clique na imagem para a tornar maior. / Click on the image to make it bigger.
Aqui estão três dos meus haiku traduzidos para Japonês. Do que eu entendo a primeira linha é o meu nome, ano de nascimento e país. Depois temos os três haiku cujus versos estão separados por barras. Boa leitura!!
Here three of my haiku translated into Japanese. From my understanding, the first line is my name, year of birth and country. Then, we have three haiku whose verses are separated by bars. Have a good reading!!!
Aqui estão três dos meus haiku traduzidos para Japonês. Do que eu entendo a primeira linha é o meu nome, ano de nascimento e país. Depois temos os três haiku cujus versos estão separados por barras. Boa leitura!!
Here three of my haiku translated into Japanese. From my understanding, the first line is my name, year of birth and country. Then, we have three haiku whose verses are separated by bars. Have a good reading!!!
sexta-feira, 8 de fevereiro de 2008
A pedido.../ A request...
quinta-feira, 7 de fevereiro de 2008
World Haiku 2008
World Haiku
Foi publicado o livro World Haiku 2008 editado pelo poeta Ban'ya Natsuishi e publicado pela editora Shichigatsudo do Japão. É uma antologia com haiku de 160 poetas de 30 países. De Portugal temos Casimiro de Brito e... David Rodrigues. É bom ver o que escrevemos escrito em japonês!
It was published the book "World Haiku 2008" edited by the poet Ban'ya Natshuishi and published by the Shichigatsudo Publisher in Japan. Is an anthology with contributions of 160 poets from 30 countries. From Portugal we have Casimiro de Brito and... David Rodrigues. It's so good to see your poems written in Japanese!..
It was published the book "World Haiku 2008" edited by the poet Ban'ya Natshuishi and published by the Shichigatsudo Publisher in Japan. Is an anthology with contributions of 160 poets from 30 countries. From Portugal we have Casimiro de Brito and... David Rodrigues. It's so good to see your poems written in Japanese!..
7 de Fevereiro / 7th February
Estava a fritar peixe
quando entraste com o livro
sobre a Primavera
I was frying fish
when you came in with a book
about Spring.
quando entraste com o livro
sobre a Primavera
I was frying fish
when you came in with a book
about Spring.
segunda-feira, 4 de fevereiro de 2008
Parque de Monsanto, Lisboa / Monsanto Park, Lisbon.
No Carnaval
a amendoeira vestiu-se
de neve
In Carnival
the almond tree dressed up
in snow.
a amendoeira vestiu-se
de neve
In Carnival
the almond tree dressed up
in snow.
sábado, 2 de fevereiro de 2008
Crispim Campos
Já falei aqui de poemas que não são formalmente haiku mas que estão impregnados do mesmo espírito. Este é um deles de Crispim Campos, um poeta brasileiro de Campinas:
Essa chuva
fria que corre os
telhados
mais parece um
choro
que escorre nos
meus olhos
de cerâmica.
As I said before there are poems that formaly are not haiku but whose spirit is the same. Here one of those poems of Crispim Campos, a Brazilian poet from Campinas:
That cold rain
driping from the roofs
is like tears
running in my
ceramic eyes.
Essa chuva
fria que corre os
telhados
mais parece um
choro
que escorre nos
meus olhos
de cerâmica.
As I said before there are poems that formaly are not haiku but whose spirit is the same. Here one of those poems of Crispim Campos, a Brazilian poet from Campinas:
That cold rain
driping from the roofs
is like tears
running in my
ceramic eyes.